1 Coríntios 9
Akawaio NT (AKE_BSS) vs VC
1 Ɨnʉ' enawon pen nɨ pen pe' urɨ? Itekare ekamase'na enno'sa' pen pe' urɨ? Sises pe' Uyepuru kon ennin nʉ'pʉ pen urɨ? Ɨmɨrɨ'nokon pen pe' kamoro Itepuru yau e'tʉrawasomasa' otori'san?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Itekare ekamai' enno'sa' pe pʉra rɨ e'tane tʉron kon pona, ɨpona'nokon nin esi serɨ. Apʉne pʉra ɨmɨrɨ'nokon esi uya'si'sa' ike pe urɨ itekare ekamai' enno'sa' Itepuru yau.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Serɨ serɨ uwapu kamoro uyeseru aimenkato' yau iyereutasa' kon na'ne' namai'no.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ina iwano' kuru pen nɨ pen pe' mɨrɨ kiyari mɨrɨ awonsi'kɨ ina yuku?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ina eseru pen nɨ pen pe' mɨrɨ itekare apurɨnin tʉno'pʉ kon arɨ tʉya'kɨrɨ'nokon, tʉron kon itekare ekamase'na enno'sa' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru akon non mɨrɨ awonsi'kɨ Ke'paskasa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Urɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas rɨken katɨ kamoro te'tʉrawasomasan pe te'san tʉuko'manto' kon iwano' pɨ'?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ɨnʉ' esi tiwano' pe tʉuko'mansen soisa pe esii'ma? Ɨnʉ' kʉre' e' patamanin iteperu napʉi'ma pʉra? Ɨnʉ' imanatʉ e'ku tensisan tikʉn non esa' to' manatʉ e'ku ensii'ma pʉra?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ka'pon, Papa pʉn e'to' kasa na'kɨ ukayai'? Mɨrɨ rɨ marɨ pe' ta Main uya pʉra nai?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Main, Mosi' nʉmenuka'pʉ uya ta: “Paka mʉta kʉsenʉ'tɨi a'nai' pʉro'poro i'kwa pɨ' itɨpɨ'tane,”ta iya. Paka pɨ' rɨken pe' Papa usewankama?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Urɨ'nokon pɨ' sa'ne ta iya serɨ ko, pen pe'? Ewai', serɨ e'menukasa' uiwano' kon pe, apʉne pʉra non anʉnnin uya anʉmʉ a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ i'kwanin uya i'kwa, serɨ kupʉ to' uya eporo tʉuya'nokon poken iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ tʉuya'nokon a'tai.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ina uya si iya'kwarʉ ye' patama pe iyesi yau ɨ'koro'tau'nokon, eke pe kuru pe' iyesi ina uya non poron iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ pe iyesi yau ɨwinɨpai'nokon?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tʉron kon uya serɨ tʉpika'tɨto' kon kuru eporo pɨ' ɨwinɨpai'nokon, mɨrɨ entai parɨ pe' ina uya eporo pen? E'tane serɨ ina iwano' kuru rɨ apurɨsa' ina uya pʉra man. Mɨrɨ pʉra rɨ, ti'tui' pʉra ina uya imoronkasa' man oko pe wakʉ Kʉrai ekareei uko'mamʉ namai'.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 I'tu auya'nokon pʉra pe' nai, kamoro Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau te'tʉrawasomasan uya ti'kiyari kon eporo itapai, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro Papa ena' use'man nɨto' apon po te'tʉrawasomasan uya rɨ eporo itʉsa' tonpa?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Mɨrɨ kasa rɨ, Itepuru uya tasa' kamoro itekare ekama pɨ' te'san uya tʉuko'manto' kon ipɨ' epoto' pe rɨ iyesi wakʉ itekare winɨ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 E'tane tanporo serɨ ton nɨ uiwano' kuru rɨ apurɨsa' uya pʉra iyesi. Serɨ menuka uya pen mɨrɨ ton ku'to' pe auya'nokon uiwano' pe tukai' e'kupʉi'ma pen. Eri'to' pe rɨ iyesi utapurɨto' mo'ka ɨnʉ' uya rɨ entai.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 E'tane rɨ wakʉ itekare ekama uya a'tai, utapurɨ poken pʉra iyesi, apʉne pʉra itekare ekamakɨ tasa' pe iyesi upɨ'. Ɨsɨ yau esi wakʉ itekare ekama uya pʉra iyesi yau!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Uiwano' pe rɨ itekare ekama pɨ' esi yau, uyepe'pʉ rɨ esi; uiwano' pe pʉra iyesi yau, uyapiyo'masa' pɨ' rɨ nin ekama uya pe iyesi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ɨ'rɨ ken si esi uyepe'pʉ pe? Serɨ rɨken: Itekare ekama uya winɨ itʉrʉ uya i'nʉmʉra rɨ, uiwano' kuru si tapurɨi' pʉra itekare ekama uya iwano'.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ɨnʉ' enawon pen nɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' iwano' pen nɨ e'tane, tanporon kon poitorʉ pe e'kupʉ, tu'kan kon ne'nin pe Kʉrai piya' to' nepʉ uya poken nɨ te'san.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Esuwerʉ amʉ' pɨ' Esuwerʉ pe rɨ ena, Esuwerʉ amʉ' ne'nin pe Kʉrai piya'. Kamoro main o'noro na'ne' nan pona main o'noron kasa ena (main o'noron pe pʉra rɨ e'tane), main o'noron kon ne'nin pe Kʉrai piya'.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kamoro main esanon pen pona main esa' pen kasa ena (main, Papa winon pʉra e'tane pʉra rɨ, e'tane main, Kʉrai winon o'noron pe esi), main pʉnon kon ne'nin pe Kʉrai piya'.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ɨ'sɨ'mʉnon pona ɨ'sɨ'mʉra rɨ ena ɨ'sɨ'mʉnon ne'nin pe Kʉrai piya'. Tanporon pe rɨ enasa' tanporon kon nɨ ka'pon amʉ' pona, itonpa pe rɨ to' pika'tɨto' pe uya to' pika'tɨto' uya pokena' eseru winɨ rɨ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Tanporo serɨ kupʉ uya wakʉ itekare pɨkɨrɨ, wakʉ pʉreman nɨto' iya tonpa epoto' pe uya.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 I'tu auya'nokon pʉra pe' nai teka'tunpɨ'san a'tai, tanporon kon eka'tumʉ e'tane tikin nan nɨ uya itepe'pʉ eporo? Eka'tuntɨ' itepe'pʉ eponin ye' pe.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tanporon kon usi'tun pɨ' te'ton kon usenupa ɨsɨ koro'tau. To' uya ikupʉ pata ipʉrʉ konekasa' aro', kʉron pe rɨ epoto' pe tʉuya'nokon inke te'sen pen nɨ; e'tane ikupʉ'nokon serɨ aro', kʉron epoto' kon pe inke rɨ tʉuko'mansen.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', te'kamai' pʉra rɨ tʉneporonʉ pɨ' teka'tunsen ka'pon kasa eka'tumʉ pen; epanta'ma pen ka'pon iya'kwarʉ'pʉ panta'manin kasa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kane, upun sa'mantanʉ'sa' uya, upoitorʉ pe iku'sa' uya, tʉron kon pɨ' itekare ekamasa' uya tʉpo uneporonʉ itepe'pʉ eporo uya pʉra iyesi namai'.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.