1 Coríntios 9

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨnʉ' enawon pen nɨ pen pe' urɨ? Itekare ekamase'na enno'sa' pen pe' urɨ? Sises pe' Uyepuru kon ennin nʉ'pʉ pen urɨ? Ɨmɨrɨ'nokon pen pe' kamoro Itepuru yau e'tʉrawasomasa' otori'san?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Itekare ekamai' enno'sa' pe pʉra rɨ e'tane tʉron kon pona, ɨpona'nokon nin esi serɨ. Apʉne pʉra ɨmɨrɨ'nokon esi uya'si'sa' ike pe urɨ itekare ekamai' enno'sa' Itepuru yau.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Serɨ serɨ uwapu kamoro uyeseru aimenkato' yau iyereutasa' kon na'ne' namai'no.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ina iwano' kuru pen nɨ pen pe' mɨrɨ kiyari mɨrɨ awonsi'kɨ ina yuku?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ina eseru pen nɨ pen pe' mɨrɨ itekare apurɨnin tʉno'pʉ kon arɨ tʉya'kɨrɨ'nokon, tʉron kon itekare ekamase'na enno'sa' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru akon non mɨrɨ awonsi'kɨ Ke'paskasa?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Urɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas rɨken katɨ kamoro te'tʉrawasomasan pe te'san tʉuko'manto' kon iwano' pɨ'?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ɨnʉ' esi tiwano' pe tʉuko'mansen soisa pe esii'ma? Ɨnʉ' kʉre' e' patamanin iteperu napʉi'ma pʉra? Ɨnʉ' imanatʉ e'ku tensisan tikʉn non esa' to' manatʉ e'ku ensii'ma pʉra?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ka'pon, Papa pʉn e'to' kasa na'kɨ ukayai'? Mɨrɨ rɨ marɨ pe' ta Main uya pʉra nai?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Main, Mosi' nʉmenuka'pʉ uya ta: “Paka mʉta kʉsenʉ'tɨi a'nai' pʉro'poro i'kwa pɨ' itɨpɨ'tane,”ta iya. Paka pɨ' rɨken pe' Papa usewankama?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Urɨ'nokon pɨ' sa'ne ta iya serɨ ko, pen pe'? Ewai', serɨ e'menukasa' uiwano' kon pe, apʉne pʉra non anʉnnin uya anʉmʉ a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ i'kwanin uya i'kwa, serɨ kupʉ to' uya eporo tʉuya'nokon poken iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ tʉuya'nokon a'tai.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ina uya si iya'kwarʉ ye' patama pe iyesi yau ɨ'koro'tau'nokon, eke pe kuru pe' iyesi ina uya non poron iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ pe iyesi yau ɨwinɨpai'nokon?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tʉron kon uya serɨ tʉpika'tɨto' kon kuru eporo pɨ' ɨwinɨpai'nokon, mɨrɨ entai parɨ pe' ina uya eporo pen? E'tane serɨ ina iwano' kuru rɨ apurɨsa' ina uya pʉra man. Mɨrɨ pʉra rɨ, ti'tui' pʉra ina uya imoronkasa' man oko pe wakʉ Kʉrai ekareei uko'mamʉ namai'.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 I'tu auya'nokon pʉra pe' nai, kamoro Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau te'tʉrawasomasan uya ti'kiyari kon eporo itapai, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro Papa ena' use'man nɨto' apon po te'tʉrawasomasan uya rɨ eporo itʉsa' tonpa?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mɨrɨ kasa rɨ, Itepuru uya tasa' kamoro itekare ekama pɨ' te'san uya tʉuko'manto' kon ipɨ' epoto' pe rɨ iyesi wakʉ itekare winɨ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 E'tane tanporo serɨ ton nɨ uiwano' kuru rɨ apurɨsa' uya pʉra iyesi. Serɨ menuka uya pen mɨrɨ ton ku'to' pe auya'nokon uiwano' pe tukai' e'kupʉi'ma pen. Eri'to' pe rɨ iyesi utapurɨto' mo'ka ɨnʉ' uya rɨ entai.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 E'tane rɨ wakʉ itekare ekama uya a'tai, utapurɨ poken pʉra iyesi, apʉne pʉra itekare ekamakɨ tasa' pe iyesi upɨ'. Ɨsɨ yau esi wakʉ itekare ekama uya pʉra iyesi yau!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Uiwano' pe rɨ itekare ekama pɨ' esi yau, uyepe'pʉ rɨ esi; uiwano' pe pʉra iyesi yau, uyapiyo'masa' pɨ' rɨ nin ekama uya pe iyesi.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ɨ'rɨ ken si esi uyepe'pʉ pe? Serɨ rɨken: Itekare ekama uya winɨ itʉrʉ uya i'nʉmʉra rɨ, uiwano' kuru si tapurɨi' pʉra itekare ekama uya iwano'.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ɨnʉ' enawon pen nɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' iwano' pen nɨ e'tane, tanporon kon poitorʉ pe e'kupʉ, tu'kan kon ne'nin pe Kʉrai piya' to' nepʉ uya poken nɨ te'san.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Esuwerʉ amʉ' pɨ' Esuwerʉ pe rɨ ena, Esuwerʉ amʉ' ne'nin pe Kʉrai piya'. Kamoro main o'noro na'ne' nan pona main o'noron kasa ena (main o'noron pe pʉra rɨ e'tane), main o'noron kon ne'nin pe Kʉrai piya'.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kamoro main esanon pen pona main esa' pen kasa ena (main, Papa winon pʉra e'tane pʉra rɨ, e'tane main, Kʉrai winon o'noron pe esi), main pʉnon kon ne'nin pe Kʉrai piya'.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ɨ'sɨ'mʉnon pona ɨ'sɨ'mʉra rɨ ena ɨ'sɨ'mʉnon ne'nin pe Kʉrai piya'. Tanporon pe rɨ enasa' tanporon kon nɨ ka'pon amʉ' pona, itonpa pe rɨ to' pika'tɨto' pe uya to' pika'tɨto' uya pokena' eseru winɨ rɨ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Tanporo serɨ kupʉ uya wakʉ itekare pɨkɨrɨ, wakʉ pʉreman nɨto' iya tonpa epoto' pe uya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 I'tu auya'nokon pʉra pe' nai teka'tunpɨ'san a'tai, tanporon kon eka'tumʉ e'tane tikin nan nɨ uya itepe'pʉ eporo? Eka'tuntɨ' itepe'pʉ eponin ye' pe.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tanporon kon usi'tun pɨ' te'ton kon usenupa ɨsɨ koro'tau. To' uya ikupʉ pata ipʉrʉ konekasa' aro', kʉron pe rɨ epoto' pe tʉuya'nokon inke te'sen pen nɨ; e'tane ikupʉ'nokon serɨ aro', kʉron epoto' kon pe inke rɨ tʉuko'mansen.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', te'kamai' pʉra rɨ tʉneporonʉ pɨ' teka'tunsen ka'pon kasa eka'tumʉ pen; epanta'ma pen ka'pon iya'kwarʉ'pʉ panta'manin kasa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kane, upun sa'mantanʉ'sa' uya, upoitorʉ pe iku'sa' uya, tʉron kon pɨ' itekare ekamasa' uya tʉpo uneporonʉ itepe'pʉ eporo uya pʉra iyesi namai'.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.