1 Coríntios 9

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨnʉ' enawon pen nɨ pen pe' urɨ? Itekare ekamase'na enno'sa' pen pe' urɨ? Sises pe' Uyepuru kon ennin nʉ'pʉ pen urɨ? Ɨmɨrɨ'nokon pen pe' kamoro Itepuru yau e'tʉrawasomasa' otori'san?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Itekare ekamai' enno'sa' pe pʉra rɨ e'tane tʉron kon pona, ɨpona'nokon nin esi serɨ. Apʉne pʉra ɨmɨrɨ'nokon esi uya'si'sa' ike pe urɨ itekare ekamai' enno'sa' Itepuru yau.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Serɨ serɨ uwapu kamoro uyeseru aimenkato' yau iyereutasa' kon na'ne' namai'no.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ina iwano' kuru pen nɨ pen pe' mɨrɨ kiyari mɨrɨ awonsi'kɨ ina yuku?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ina eseru pen nɨ pen pe' mɨrɨ itekare apurɨnin tʉno'pʉ kon arɨ tʉya'kɨrɨ'nokon, tʉron kon itekare ekamase'na enno'sa' kon, mɨrɨ awonsi'kɨ Itepuru akon non mɨrɨ awonsi'kɨ Ke'paskasa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Urɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Panapas rɨken katɨ kamoro te'tʉrawasomasan pe te'san tʉuko'manto' kon iwano' pɨ'?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ɨnʉ' esi tiwano' pe tʉuko'mansen soisa pe esii'ma? Ɨnʉ' kʉre' e' patamanin iteperu napʉi'ma pʉra? Ɨnʉ' imanatʉ e'ku tensisan tikʉn non esa' to' manatʉ e'ku ensii'ma pʉra?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ka'pon, Papa pʉn e'to' kasa na'kɨ ukayai'? Mɨrɨ rɨ marɨ pe' ta Main uya pʉra nai?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Main, Mosi' nʉmenuka'pʉ uya ta: “Paka mʉta kʉsenʉ'tɨi a'nai' pʉro'poro i'kwa pɨ' itɨpɨ'tane,”ta iya. Paka pɨ' rɨken pe' Papa usewankama?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Urɨ'nokon pɨ' sa'ne ta iya serɨ ko, pen pe'? Ewai', serɨ e'menukasa' uiwano' kon pe, apʉne pʉra non anʉnnin uya anʉmʉ a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ i'kwanin uya i'kwa, serɨ kupʉ to' uya eporo tʉuya'nokon poken iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ tʉuya'nokon a'tai.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ina uya si iya'kwarʉ ye' patama pe iyesi yau ɨ'koro'tau'nokon, eke pe kuru pe' iyesi ina uya non poron iyakʉ'pʉsa' anʉmʉ pe iyesi yau ɨwinɨpai'nokon?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tʉron kon uya serɨ tʉpika'tɨto' kon kuru eporo pɨ' ɨwinɨpai'nokon, mɨrɨ entai parɨ pe' ina uya eporo pen? E'tane serɨ ina iwano' kuru rɨ apurɨsa' ina uya pʉra man. Mɨrɨ pʉra rɨ, ti'tui' pʉra ina uya imoronkasa' man oko pe wakʉ Kʉrai ekareei uko'mamʉ namai'.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 I'tu auya'nokon pʉra pe' nai, kamoro Papa ena' use'man nɨto', ɨpʉreman nɨto' iwʉ' tau te'tʉrawasomasan uya ti'kiyari kon eporo itapai, mɨrɨ awonsi'kɨ kamoro Papa ena' use'man nɨto' apon po te'tʉrawasomasan uya rɨ eporo itʉsa' tonpa?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mɨrɨ kasa rɨ, Itepuru uya tasa' kamoro itekare ekama pɨ' te'san uya tʉuko'manto' kon ipɨ' epoto' pe rɨ iyesi wakʉ itekare winɨ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 E'tane tanporo serɨ ton nɨ uiwano' kuru rɨ apurɨsa' uya pʉra iyesi. Serɨ menuka uya pen mɨrɨ ton ku'to' pe auya'nokon uiwano' pe tukai' e'kupʉi'ma pen. Eri'to' pe rɨ iyesi utapurɨto' mo'ka ɨnʉ' uya rɨ entai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 E'tane rɨ wakʉ itekare ekama uya a'tai, utapurɨ poken pʉra iyesi, apʉne pʉra itekare ekamakɨ tasa' pe iyesi upɨ'. Ɨsɨ yau esi wakʉ itekare ekama uya pʉra iyesi yau!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Uiwano' pe rɨ itekare ekama pɨ' esi yau, uyepe'pʉ rɨ esi; uiwano' pe pʉra iyesi yau, uyapiyo'masa' pɨ' rɨ nin ekama uya pe iyesi.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ɨ'rɨ ken si esi uyepe'pʉ pe? Serɨ rɨken: Itekare ekama uya winɨ itʉrʉ uya i'nʉmʉra rɨ, uiwano' kuru si tapurɨi' pʉra itekare ekama uya iwano'.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ɨnʉ' enawon pen nɨ urɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨnʉ' iwano' pen nɨ e'tane, tanporon kon poitorʉ pe e'kupʉ, tu'kan kon ne'nin pe Kʉrai piya' to' nepʉ uya poken nɨ te'san.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Esuwerʉ amʉ' pɨ' Esuwerʉ pe rɨ ena, Esuwerʉ amʉ' ne'nin pe Kʉrai piya'. Kamoro main o'noro na'ne' nan pona main o'noron kasa ena (main o'noron pe pʉra rɨ e'tane), main o'noron kon ne'nin pe Kʉrai piya'.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kamoro main esanon pen pona main esa' pen kasa ena (main, Papa winon pʉra e'tane pʉra rɨ, e'tane main, Kʉrai winon o'noron pe esi), main pʉnon kon ne'nin pe Kʉrai piya'.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ɨ'sɨ'mʉnon pona ɨ'sɨ'mʉra rɨ ena ɨ'sɨ'mʉnon ne'nin pe Kʉrai piya'. Tanporon pe rɨ enasa' tanporon kon nɨ ka'pon amʉ' pona, itonpa pe rɨ to' pika'tɨto' pe uya to' pika'tɨto' uya pokena' eseru winɨ rɨ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Tanporo serɨ kupʉ uya wakʉ itekare pɨkɨrɨ, wakʉ pʉreman nɨto' iya tonpa epoto' pe uya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 I'tu auya'nokon pʉra pe' nai teka'tunpɨ'san a'tai, tanporon kon eka'tumʉ e'tane tikin nan nɨ uya itepe'pʉ eporo? Eka'tuntɨ' itepe'pʉ eponin ye' pe.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tanporon kon usi'tun pɨ' te'ton kon usenupa ɨsɨ koro'tau. To' uya ikupʉ pata ipʉrʉ konekasa' aro', kʉron pe rɨ epoto' pe tʉuya'nokon inke te'sen pen nɨ; e'tane ikupʉ'nokon serɨ aro', kʉron epoto' kon pe inke rɨ tʉuko'mansen.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', te'kamai' pʉra rɨ tʉneporonʉ pɨ' teka'tunsen ka'pon kasa eka'tumʉ pen; epanta'ma pen ka'pon iya'kwarʉ'pʉ panta'manin kasa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kane, upun sa'mantanʉ'sa' uya, upoitorʉ pe iku'sa' uya, tʉron kon pɨ' itekare ekamasa' uya tʉpo uneporonʉ itepe'pʉ eporo uya pʉra iyesi namai'.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.