1 Coríntios 8
Akawaio NT (AKE_BSS) vs VC
1 Serɨ si o' papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ ike pɨ' te'sen: I'tu'nokon tanporo i'tunin pe e'nɨto' esa' pe e'nɨ'nokon.I'tunin pe e'nɨto' uya a'sarutanʉ'nɨ e'tane usi'nʉnkan nɨto' uya ka'nɨ.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ka'pon i'tunin pe ne'ku'ai'ne' uya tʉni'tunʉ ye' pan i'tu pʉra rɨ marɨ iyesi.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 E'tane kʉrɨ ka'pon Papa i'nʉnka pɨ' na'ne' i'tu Papa uya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mɨrɨ pɨ' si, o' pɨ' si enta'nan papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ena' use'man nɨsa' rʉ'pʉ: I'tu'nokon non po papa tato' pe ika'sa' esi pʉra kuru rɨ iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ papa tato' ipɨ' pʉra iyesi, kʉrɨ rɨ rɨken tikin nan nɨ.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ɨ'rɨ pe pʉra papa tato' ton ipɨ' e'tane, Epʉn po mɨrɨ pe pʉra non po (to' na'ne' rɨ tu'ke rɨ “papa amʉ'” mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ “itepuru ton”),
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 e'tane nin si upona'nokon tikin nɨ rɨ Papa esi, Ikʉipʉnʉ, tanporon nɨ uye'sa' na'ne' iwinɨ mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨ'nokon na'ne' itiwano' pe; mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nan nɨ kanan Itepuru Sises Kʉrai, tanporon nɨ uye'sa' na'ne' iporo mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨ'nokon na'ne' iporo.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 E'tane tanporon kon uya serɨ i'tu pen. Tʉron kon kuru rɨ enupansa' papa tato' ipɨ' pe ika'sa' pɨ' serɨ warai si o' pɨ' to' enta'nasa' a'tai, papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ ike pe iyesi tukai' to' usenuminka, ɨ'sɨ'mʉra to' ewan esi ke ima'ta.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 E'tane kiyari uya a'ko pe Papa piya' ne'nɨ pen; uma'tan pʉra iyesi enta'nan nɨsa' pʉra iyesi yau, wakʉ pe e'nɨ pʉra rɨ iyesi enta'nan nɨsa' yau.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 E'tane rɨken, ti'tui' e'tɨ', se kasa rɨ ɨwe'to' kon ɨ'sɨ'mʉra te'san eno'manin pe kʉse'nin.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra te'sen itewan uya ɨmɨrɨ i'tunin pe e'nɨto' esa' enta'na papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨto' ɨpʉremato' iwʉ' tau ene yau, iyepori'ma pen pe' mɨ, papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ anɨ pɨ'?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Mɨrɨ si, pʉse rɨ si ɨ'sɨ'mʉn tonpa, Kʉrai uma'ta'pʉ itiwano' pe rʉ'pʉ si uma'ta, i'tunin pe ɨwe'to' winɨ.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Serɨ kasa aumakoitasa' pe iyesi a'tai ɨtonpa ton pɨ' ɨ'sɨ'mʉn to' ewan tʉma'tanʉ'se, aumakoitasa' pe iyesi mɨrɨ Kʉrai pɨ'.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enta'nasa' na'ne' uya utonpa eno'masa' pe iyesi yau makoi ya', o' pɨ' enta'nato' oton parɨ pen kanan, ita'mo'kato' emapu'tɨ uya namai'.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.