1 Coríntios 8
Akawaio NT (AKE_BSS) vs BKJ
1 Serɨ si o' papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ ike pɨ' te'sen: I'tu'nokon tanporo i'tunin pe e'nɨto' esa' pe e'nɨ'nokon.I'tunin pe e'nɨto' uya a'sarutanʉ'nɨ e'tane usi'nʉnkan nɨto' uya ka'nɨ.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Ka'pon i'tunin pe ne'ku'ai'ne' uya tʉni'tunʉ ye' pan i'tu pʉra rɨ marɨ iyesi.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 E'tane kʉrɨ ka'pon Papa i'nʉnka pɨ' na'ne' i'tu Papa uya.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Mɨrɨ pɨ' si, o' pɨ' si enta'nan papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ena' use'man nɨsa' rʉ'pʉ: I'tu'nokon non po papa tato' pe ika'sa' esi pʉra kuru rɨ iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ papa tato' ipɨ' pʉra iyesi, kʉrɨ rɨ rɨken tikin nan nɨ.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Ɨ'rɨ pe pʉra papa tato' ton ipɨ' e'tane, Epʉn po mɨrɨ pe pʉra non po (to' na'ne' rɨ tu'ke rɨ “papa amʉ'” mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ “itepuru ton”),
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 e'tane nin si upona'nokon tikin nɨ rɨ Papa esi, Ikʉipʉnʉ, tanporon nɨ uye'sa' na'ne' iwinɨ mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨ'nokon na'ne' itiwano' pe; mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nan nɨ kanan Itepuru Sises Kʉrai, tanporon nɨ uye'sa' na'ne' iporo mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨ'nokon na'ne' iporo.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 E'tane tanporon kon uya serɨ i'tu pen. Tʉron kon kuru rɨ enupansa' papa tato' ipɨ' pe ika'sa' pɨ' serɨ warai si o' pɨ' to' enta'nasa' a'tai, papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ ike pe iyesi tukai' to' usenuminka, ɨ'sɨ'mʉra to' ewan esi ke ima'ta.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 E'tane kiyari uya a'ko pe Papa piya' ne'nɨ pen; uma'tan pʉra iyesi enta'nan nɨsa' pʉra iyesi yau, wakʉ pe e'nɨ pʉra rɨ iyesi enta'nan nɨsa' yau.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 E'tane rɨken, ti'tui' e'tɨ', se kasa rɨ ɨwe'to' kon ɨ'sɨ'mʉra te'san eno'manin pe kʉse'nin.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra te'sen itewan uya ɨmɨrɨ i'tunin pe e'nɨto' esa' enta'na papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨto' ɨpʉremato' iwʉ' tau ene yau, iyepori'ma pen pe' mɨ, papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ anɨ pɨ'?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Mɨrɨ si, pʉse rɨ si ɨ'sɨ'mʉn tonpa, Kʉrai uma'ta'pʉ itiwano' pe rʉ'pʉ si uma'ta, i'tunin pe ɨwe'to' winɨ.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Serɨ kasa aumakoitasa' pe iyesi a'tai ɨtonpa ton pɨ' ɨ'sɨ'mʉn to' ewan tʉma'tanʉ'se, aumakoitasa' pe iyesi mɨrɨ Kʉrai pɨ'.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enta'nasa' na'ne' uya utonpa eno'masa' pe iyesi yau makoi ya', o' pɨ' enta'nato' oton parɨ pen kanan, ita'mo'kato' emapu'tɨ uya namai'.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.