1 Coríntios 8

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Serɨ si o' papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ ike pɨ' te'sen: I'tu'nokon tanporo i'tunin pe e'nɨto' esa' pe e'nɨ'nokon.I'tunin pe e'nɨto' uya a'sarutanʉ'nɨ e'tane usi'nʉnkan nɨto' uya ka'nɨ.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Ka'pon i'tunin pe ne'ku'ai'ne' uya tʉni'tunʉ ye' pan i'tu pʉra rɨ marɨ iyesi.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 E'tane kʉrɨ ka'pon Papa i'nʉnka pɨ' na'ne' i'tu Papa uya.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Mɨrɨ pɨ' si, o' pɨ' si enta'nan papa tato' ipɨ' pe ika'sa' ena' use'man nɨsa' rʉ'pʉ: I'tu'nokon non po papa tato' pe ika'sa' esi pʉra kuru rɨ iyesi, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ papa tato' ipɨ' pʉra iyesi, kʉrɨ rɨ rɨken tikin nan nɨ.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Ɨ'rɨ pe pʉra papa tato' ton ipɨ' e'tane, Epʉn po mɨrɨ pe pʉra non po (to' na'ne' rɨ tu'ke rɨ “papa amʉ'” mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ “itepuru ton”),
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 e'tane nin si upona'nokon tikin nɨ rɨ Papa esi, Ikʉipʉnʉ, tanporon nɨ uye'sa' na'ne' iwinɨ mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨ'nokon na'ne' itiwano' pe; mɨrɨ awonsi'kɨ tikin nan nɨ kanan Itepuru Sises Kʉrai, tanporon nɨ uye'sa' na'ne' iporo mɨrɨ awonsi'kɨ uko'man nɨ'nokon na'ne' iporo.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 E'tane tanporon kon uya serɨ i'tu pen. Tʉron kon kuru rɨ enupansa' papa tato' ipɨ' pe ika'sa' pɨ' serɨ warai si o' pɨ' to' enta'nasa' a'tai, papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ ike pe iyesi tukai' to' usenuminka, ɨ'sɨ'mʉra to' ewan esi ke ima'ta.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 E'tane kiyari uya a'ko pe Papa piya' ne'nɨ pen; uma'tan pʉra iyesi enta'nan nɨsa' pʉra iyesi yau, wakʉ pe e'nɨ pʉra rɨ iyesi enta'nan nɨsa' yau.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 E'tane rɨken, ti'tui' e'tɨ', se kasa rɨ ɨwe'to' kon ɨ'sɨ'mʉra te'san eno'manin pe kʉse'nin.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra te'sen itewan uya ɨmɨrɨ i'tunin pe e'nɨto' esa' enta'na papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨto' ɨpʉremato' iwʉ' tau ene yau, iyepori'ma pen pe' mɨ, papa tato' pe ipɨ' ika'sa' ena' use'man nɨ'pʉ anɨ pɨ'?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Mɨrɨ si, pʉse rɨ si ɨ'sɨ'mʉn tonpa, Kʉrai uma'ta'pʉ itiwano' pe rʉ'pʉ si uma'ta, i'tunin pe ɨwe'to' winɨ.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Serɨ kasa aumakoitasa' pe iyesi a'tai ɨtonpa ton pɨ' ɨ'sɨ'mʉn to' ewan tʉma'tanʉ'se, aumakoitasa' pe iyesi mɨrɨ Kʉrai pɨ'.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', enta'nasa' na'ne' uya utonpa eno'masa' pe iyesi yau makoi ya', o' pɨ' enta'nato' oton parɨ pen kanan, ita'mo'kato' emapu'tɨ uya namai'.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.