1 Coríntios 7
Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH
1 Serɨ si ɨnmenuka'pʉ rʉ'pʉ kon pɨkɨron: Temari'mai' pʉra ka'pon esi, esi wakʉ pe rɨ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 E'tane eke pe rɨ nɨkɨ esi pɨ', tʉpoi rɨ ka'pon e'to' pe iyesi tʉno'pʉ ke, uri'san nɨrɨ tʉtaan'pʉ ke tʉpoirɨ rɨ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Itaan'pʉ pe e'nɨ eseru ku'to' itaan'pʉ uya pe iyesi tʉno'pʉ pɨ', ino'pʉ nɨrɨ tʉtaan'pʉ pɨ' mɨrɨ kasa rɨ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ino'pʉ pun esi itiwano' pe rɨken pen, e'tane itaan'pʉ iwano' pe rɨ marɨ iyesi. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, itaan'pʉ pun esi pen mɨrɨ itiwano' pe rɨken pen e'tane ino'pʉ iwano' pe rɨ marɨ iyesi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Te'nurunpai' pʉra e'tɨ', ɨye'ku'sa' kon a'tai rɨ nin aka'ne' pe rɨ ɨwesi kon, ɨwɨpʉrema kon parɨ nin ɨye'ku'sa' kon pɨ' rɨken. Mɨrɨ awonsi'kɨ rɨken kanan ɨwesi si kon, Se'tanuya i'tupɨ'nɨto' ya' ɨtʉrʉ kon namai' ɨiwano' kon pe ɨuse'se'tɨ kon pʉra ɨwesi kon pɨ'.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Serɨ ta uya rɨ nin, takapʉ uya kuru pen nɨ iku'to' pe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tanporo warawo' amʉ' esi i'se e'ai' urɨ kasa. E'tane kaisa rɨ'ne Papa uya uyemeporʉ kon ke repapɨ' nɨsa', tʉron nɨ esi se esa' pe, tʉron nɨ mɨ esa' pe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Serɨ si iyemari'masa' kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ iyeri'sa' kon pɨ' ta uya: Temari'mai' pʉra to' esi a'tai, to' esi wakʉ pe rɨ, urɨ na'ne' kasa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 E'tane si to' use'se'tɨ pʉra iyesi yau, to' emari'mato' pe rɨ iyesi tʉukɨrɨtʉ kon entai i'se te'to' kon wenai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Iyemari'masa' kon pɨ' se ta uya (urɨ pen e'tane Itepuru uya ta): Ino'pʉ kʉse'nonkanin tʉtaan'pʉ piyapai.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 E'tane ikupʉ iya pe iyesi yau, iyenkurunto' pe iyesi temari'mai' pʉra, mɨrɨ pe pʉra tʉtaan'pʉ pona rɨ iyenna'pokapʉ. Mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ tʉno'pʉ nonkanin.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tʉron kon pɨ' se ta uya (urɨ, Itepuru pen nin si): Tonpa esi yau Sises apurɨnin pe pʉra ino'pʉ, mɨrɨpan esi ipiyau rɨ ɨko'manpai, kʉ'nonkanin.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san esi yau Sises apurɨnin pe pʉra itaan'pʉ, mɨrɨpan esi ipiyau rɨ ɨko'manpai, kʉ'nonkanin.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Apʉne pʉra Sises apurɨnin pen itaan'pʉ ekonekasa' mɨrɨ wakʉ pe tʉno'pʉ awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises apurɨnin pen ino'pʉ ekonekasa' mɨrɨ wakʉ pe Sises apurɨnin tʉtaan'pʉ awɨrɨ. Mɨrɨ pʉra iyesi yau, ɨmunkɨ kon nin esi mɨrɨ ɨri pe, e'tane si na'ne' kasa, wakʉ pe to' esi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 E'tane Sises apurɨnin pen e'nonka yau, tɨwɨ rɨ nʉkupʉi. Sises apurɨnin warawo' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san uta'sito' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ rupɨ yau; Papa uya kɨ'man nɨsa' tʉusewankamai' pʉra uko'man nɨto' pe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nai kasa i'tu auya, no'pʉ, ataan'pʉ pika'tɨ auya rɨ pe' tukai'? Mɨrɨ pe pʉra, taan'pʉ, ɨno'pʉ pika'tɨ auya rɨ pe' tukai'?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mɨrɨ rɨ e'tane, akaisarɨ'nokon ɨko'mantɨ' Itepuru uya ɨku'sa' kon na'ne' yau rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya ɨkɨ'masa' kon na'ne' ipona. Serɨ, serɨ iyawɨrɨ e'nɨto' main unnonkanʉ so'si ton kaisa rɨ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ka'pon, yun pi'pɨ pe' puturʉkasa' esi'pʉ ikɨ'ma a'tai? Itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra kʉsenanin. Ka'pon pe' esi'pʉ itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra ikɨ'ma a'tai? Itun pi'pɨ puturʉka kʉse'nin.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ɨ'rɨ pan pen nɨ mɨrɨ un pi'pɨ puturʉka mɨrɨ awonsi'kɨ, ɨ'rɨ pan pen nɨ mɨrɨ un pi'pɨ puturʉka pʉra iyesi. Papa Maimu awɨrɨ nin e'nɨ esi mɨrɨ ɨ'rɨ pe kuru nin iyesi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 E'nɨ na'ne' kaisa rɨ e'nɨto' pe iyesi e'nɨ'pʉ yau kɨ'man a'tai.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Poitorʉ pe pe' me'tai ɨkɨ'ma a'tai? Mɨrɨ rɨ ayanpokʉmanin, ɨnonkato' pe rɨ iyesi pe iyesi yau, mɨrɨ rɨ iku'kɨ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Apʉne pʉra kʉrɨ poitorʉ pe iye'sa' Itepuru uya ikɨ'ma a'tai esi mɨrɨ Itepuru nʉmo'ka'pʉ pe; mɨrɨ kasa rɨ marɨ, kʉrɨ ɨnʉ' enau pʉra iye'tane ikɨ'masa' rʉ'pʉ esi mɨrɨ Kʉrai poitorʉ pe.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Te'mai' ennasa' rʉ'pʉ ton ɨmɨrɨ'nokon; ka'pon amʉ' poitorʉ pe kenatʉu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Utonpa ton, Papa iwano' pe ɨwesi kon pɨ', ɨsi'kaisa rɨ ɨkɨ'ma'pʉ kon ya' rɨ si e'tɨ' Papa uya ɨkɨ'ma kon a'tai ɨwesi'pʉ kon yau rɨ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Serɨ si a'pɨ'pʉnon kon pona kan: Ɨ'rɨ tawon main pʉra rɨ nin man Itepuru winon, e'tane urɨ pe rɨ nin aimenka uya Itepuru ɨsentu'kena' winɨ rɨ nin tapurɨsen ye' pe esi pɨ'.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Serɨ pe rɨ nin sa'man yau rɨ e'nɨ pɨ', me'atʉi'ne' kasa rɨ nin ɨwesi kon i'se esi tukai' rɨ nin usenuminka.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Iyemari'masa' pe pe' me'an? Ɨye'nonkato' kʉ'warinpai. Iyemari'masa' pe pʉra pe' me'an? Ɨno'pʉ oton kʉ'warinpai.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 E'tane ɨyemari'ma pe iyesi yau, aumakoitasa' pen nɨ mɨrɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ a'pɨ'pʉn emari'masa' pe iyesi yau, imakoitasa' pen nɨ mɨrɨ. E'tane kamoro iyemari'masa' kon uya eke rɨ anpokʉmanin eporo serɨ uko'man nɨto' yau, mɨrɨ yapai nin ɨpika'tɨ i'se 'nokon esi mɨrɨ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Se ta uya e'kwa pe sa'ne iyesi, utonpa ton, to'ken pata weyu esi. Serɨ awonsi'kɨ kamoro tʉno'pʉ ke na'ne' nan uko'manto' pe iyesi ino'pʉ pʉn kasa;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 kamoro tʉuta'kwarʉkai' tʉukaransan, tʉukaransan pen kasa rɨ, pori' pe na'ne' nan pori' pen kasa, kamoro ɨ'rɨ rɨ ennanin nʉ'san to' enawon pe pʉra iyesi kasa;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 kamoro serɨ non pon apurɨ pɨ' te'san, ipɨ' kuru tʉuko'mansen ye' pen kasa. Apʉne pʉra serɨ non serɨ pe na'ne' esi rɨ utɨn pɨ'.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Tʉusewankamai' pʉra ɨwesi kon i'se esi. Iyemari'masa' pen usewankama Itepuru tʉrawasooi pɨ', Itepuru pori'manin pe te'sen ku'to' tʉuya pɨ'.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 E'tane iyemari'masa' usewankama serɨ non tʉrawasooi pɨ', tʉno'pʉ pori'manin pe te'sen ku'to' tʉuya pɨ'.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ɨnku'pai nin si iye'to' e'ta'nʉ'sa' rɨ. Iyemari'masa' pen uri'san mɨrɨ pe pʉra a'pɨ'pʉn uri'san usewankama Itepuru tʉrawasooi pɨ': Iye'ku'to' esi iye'tʉsa' pe kuru te'to' pe Itepuru ena' asa'rɨ rɨ marɨ tʉpun yau mɨrɨ awonsi'kɨ ta'kwarʉ yau. E'tane si iyemari'masa' uri'san usewankama serɨ non tʉrawasooi pɨ', pori' pe tʉtaan'pʉ ku'to' tʉuya pɨ'.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Serɨ ta uya wakʉ pe ɨwesi kon pa, kemari'matʉu kuru ta uya pen nɨ. Ɨuko'mamʉ kon i'se esi iye'to' awɨrɨ Itepuru iwano' pe ɨye'tʉsa' kon apai te'ta'nʉ'se pʉra.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ɨnʉ' rɨ usenuminka pe iyesi yau wakʉ pe pʉra rɨ a'pɨ'pʉn uri'san imari'mato' pe tʉuya tʉnkupʉ'pʉ pɨ', mɨrɨpan uno'somanka'pʉ yau mɨrɨpan mari'makapʉ ta tʉuya yau, tɨwɨ nʉkupʉi i'se te'to' pe. Imakoita pen nɨ mɨrɨ. Tɨwɨ to' nemari'mai.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 E'tane kʉrɨ rɨ ka'pon tewan yau teseru esa' pe tekonekai', ɨnʉ' uya ta'kwarʉkai' pʉra e'tane tiwano' pe rɨ teseru tʉkonekai', mɨrɨpan uya tewan konekasa' imari'mato' pe pʉra tʉuya—pʉse rɨ uya rɨ marɨ wakʉ ku'sa' mɨrɨ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mɨrɨ pɨ' si, kʉrɨ a'pɨ'pʉn uri'san mari'manin uya wakʉ ku'sa', e'tane kʉrɨ imari'manin pen uya mɨrɨ entai wakʉ ku'sa'.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Uri'san uta'sisa' mɨrɨ tʉtaan'pʉ pɨ' iko'mamʉ pʉ'kʉ pona rɨ. E'tane itaan'pʉ eri'sa' a'tai, i'se te'to' rɨ mari'manin pe iyesi mɨrɨ, e'tane Itepuru iwano' pe kuru, rɨken te'sen.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Urɨ uya aimenkato' yau, pori' pe parɨ iyesi mɨrɨ na'ne' kasa rɨ iyesi yau, mɨrɨpan Papa A'kwarʉ esa' pe rɨ esi tukai' si'tuyai'.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.