1 Coríntios 7
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ACF
1 Serɨ si ɨnmenuka'pʉ rʉ'pʉ kon pɨkɨron: Temari'mai' pʉra ka'pon esi, esi wakʉ pe rɨ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 E'tane eke pe rɨ nɨkɨ esi pɨ', tʉpoi rɨ ka'pon e'to' pe iyesi tʉno'pʉ ke, uri'san nɨrɨ tʉtaan'pʉ ke tʉpoirɨ rɨ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Itaan'pʉ pe e'nɨ eseru ku'to' itaan'pʉ uya pe iyesi tʉno'pʉ pɨ', ino'pʉ nɨrɨ tʉtaan'pʉ pɨ' mɨrɨ kasa rɨ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ino'pʉ pun esi itiwano' pe rɨken pen, e'tane itaan'pʉ iwano' pe rɨ marɨ iyesi. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, itaan'pʉ pun esi pen mɨrɨ itiwano' pe rɨken pen e'tane ino'pʉ iwano' pe rɨ marɨ iyesi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Te'nurunpai' pʉra e'tɨ', ɨye'ku'sa' kon a'tai rɨ nin aka'ne' pe rɨ ɨwesi kon, ɨwɨpʉrema kon parɨ nin ɨye'ku'sa' kon pɨ' rɨken. Mɨrɨ awonsi'kɨ rɨken kanan ɨwesi si kon, Se'tanuya i'tupɨ'nɨto' ya' ɨtʉrʉ kon namai' ɨiwano' kon pe ɨuse'se'tɨ kon pʉra ɨwesi kon pɨ'.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Serɨ ta uya rɨ nin, takapʉ uya kuru pen nɨ iku'to' pe.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Tanporo warawo' amʉ' esi i'se e'ai' urɨ kasa. E'tane kaisa rɨ'ne Papa uya uyemeporʉ kon ke repapɨ' nɨsa', tʉron nɨ esi se esa' pe, tʉron nɨ mɨ esa' pe.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Serɨ si iyemari'masa' kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ iyeri'sa' kon pɨ' ta uya: Temari'mai' pʉra to' esi a'tai, to' esi wakʉ pe rɨ, urɨ na'ne' kasa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 E'tane si to' use'se'tɨ pʉra iyesi yau, to' emari'mato' pe rɨ iyesi tʉukɨrɨtʉ kon entai i'se te'to' kon wenai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iyemari'masa' kon pɨ' se ta uya (urɨ pen e'tane Itepuru uya ta): Ino'pʉ kʉse'nonkanin tʉtaan'pʉ piyapai.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 E'tane ikupʉ iya pe iyesi yau, iyenkurunto' pe iyesi temari'mai' pʉra, mɨrɨ pe pʉra tʉtaan'pʉ pona rɨ iyenna'pokapʉ. Mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ tʉno'pʉ nonkanin.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tʉron kon pɨ' se ta uya (urɨ, Itepuru pen nin si): Tonpa esi yau Sises apurɨnin pe pʉra ino'pʉ, mɨrɨpan esi ipiyau rɨ ɨko'manpai, kʉ'nonkanin.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san esi yau Sises apurɨnin pe pʉra itaan'pʉ, mɨrɨpan esi ipiyau rɨ ɨko'manpai, kʉ'nonkanin.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Apʉne pʉra Sises apurɨnin pen itaan'pʉ ekonekasa' mɨrɨ wakʉ pe tʉno'pʉ awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises apurɨnin pen ino'pʉ ekonekasa' mɨrɨ wakʉ pe Sises apurɨnin tʉtaan'pʉ awɨrɨ. Mɨrɨ pʉra iyesi yau, ɨmunkɨ kon nin esi mɨrɨ ɨri pe, e'tane si na'ne' kasa, wakʉ pe to' esi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 E'tane Sises apurɨnin pen e'nonka yau, tɨwɨ rɨ nʉkupʉi. Sises apurɨnin warawo' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san uta'sito' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ rupɨ yau; Papa uya kɨ'man nɨsa' tʉusewankamai' pʉra uko'man nɨto' pe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nai kasa i'tu auya, no'pʉ, ataan'pʉ pika'tɨ auya rɨ pe' tukai'? Mɨrɨ pe pʉra, taan'pʉ, ɨno'pʉ pika'tɨ auya rɨ pe' tukai'?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mɨrɨ rɨ e'tane, akaisarɨ'nokon ɨko'mantɨ' Itepuru uya ɨku'sa' kon na'ne' yau rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya ɨkɨ'masa' kon na'ne' ipona. Serɨ, serɨ iyawɨrɨ e'nɨto' main unnonkanʉ so'si ton kaisa rɨ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ka'pon, yun pi'pɨ pe' puturʉkasa' esi'pʉ ikɨ'ma a'tai? Itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra kʉsenanin. Ka'pon pe' esi'pʉ itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra ikɨ'ma a'tai? Itun pi'pɨ puturʉka kʉse'nin.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ɨ'rɨ pan pen nɨ mɨrɨ un pi'pɨ puturʉka mɨrɨ awonsi'kɨ, ɨ'rɨ pan pen nɨ mɨrɨ un pi'pɨ puturʉka pʉra iyesi. Papa Maimu awɨrɨ nin e'nɨ esi mɨrɨ ɨ'rɨ pe kuru nin iyesi.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 E'nɨ na'ne' kaisa rɨ e'nɨto' pe iyesi e'nɨ'pʉ yau kɨ'man a'tai.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Poitorʉ pe pe' me'tai ɨkɨ'ma a'tai? Mɨrɨ rɨ ayanpokʉmanin, ɨnonkato' pe rɨ iyesi pe iyesi yau, mɨrɨ rɨ iku'kɨ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Apʉne pʉra kʉrɨ poitorʉ pe iye'sa' Itepuru uya ikɨ'ma a'tai esi mɨrɨ Itepuru nʉmo'ka'pʉ pe; mɨrɨ kasa rɨ marɨ, kʉrɨ ɨnʉ' enau pʉra iye'tane ikɨ'masa' rʉ'pʉ esi mɨrɨ Kʉrai poitorʉ pe.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Te'mai' ennasa' rʉ'pʉ ton ɨmɨrɨ'nokon; ka'pon amʉ' poitorʉ pe kenatʉu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Utonpa ton, Papa iwano' pe ɨwesi kon pɨ', ɨsi'kaisa rɨ ɨkɨ'ma'pʉ kon ya' rɨ si e'tɨ' Papa uya ɨkɨ'ma kon a'tai ɨwesi'pʉ kon yau rɨ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Serɨ si a'pɨ'pʉnon kon pona kan: Ɨ'rɨ tawon main pʉra rɨ nin man Itepuru winon, e'tane urɨ pe rɨ nin aimenka uya Itepuru ɨsentu'kena' winɨ rɨ nin tapurɨsen ye' pe esi pɨ'.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Serɨ pe rɨ nin sa'man yau rɨ e'nɨ pɨ', me'atʉi'ne' kasa rɨ nin ɨwesi kon i'se esi tukai' rɨ nin usenuminka.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Iyemari'masa' pe pe' me'an? Ɨye'nonkato' kʉ'warinpai. Iyemari'masa' pe pʉra pe' me'an? Ɨno'pʉ oton kʉ'warinpai.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 E'tane ɨyemari'ma pe iyesi yau, aumakoitasa' pen nɨ mɨrɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ a'pɨ'pʉn emari'masa' pe iyesi yau, imakoitasa' pen nɨ mɨrɨ. E'tane kamoro iyemari'masa' kon uya eke rɨ anpokʉmanin eporo serɨ uko'man nɨto' yau, mɨrɨ yapai nin ɨpika'tɨ i'se 'nokon esi mɨrɨ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Se ta uya e'kwa pe sa'ne iyesi, utonpa ton, to'ken pata weyu esi. Serɨ awonsi'kɨ kamoro tʉno'pʉ ke na'ne' nan uko'manto' pe iyesi ino'pʉ pʉn kasa;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 kamoro tʉuta'kwarʉkai' tʉukaransan, tʉukaransan pen kasa rɨ, pori' pe na'ne' nan pori' pen kasa, kamoro ɨ'rɨ rɨ ennanin nʉ'san to' enawon pe pʉra iyesi kasa;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 kamoro serɨ non pon apurɨ pɨ' te'san, ipɨ' kuru tʉuko'mansen ye' pen kasa. Apʉne pʉra serɨ non serɨ pe na'ne' esi rɨ utɨn pɨ'.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tʉusewankamai' pʉra ɨwesi kon i'se esi. Iyemari'masa' pen usewankama Itepuru tʉrawasooi pɨ', Itepuru pori'manin pe te'sen ku'to' tʉuya pɨ'.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 E'tane iyemari'masa' usewankama serɨ non tʉrawasooi pɨ', tʉno'pʉ pori'manin pe te'sen ku'to' tʉuya pɨ'.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ɨnku'pai nin si iye'to' e'ta'nʉ'sa' rɨ. Iyemari'masa' pen uri'san mɨrɨ pe pʉra a'pɨ'pʉn uri'san usewankama Itepuru tʉrawasooi pɨ': Iye'ku'to' esi iye'tʉsa' pe kuru te'to' pe Itepuru ena' asa'rɨ rɨ marɨ tʉpun yau mɨrɨ awonsi'kɨ ta'kwarʉ yau. E'tane si iyemari'masa' uri'san usewankama serɨ non tʉrawasooi pɨ', pori' pe tʉtaan'pʉ ku'to' tʉuya pɨ'.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Serɨ ta uya wakʉ pe ɨwesi kon pa, kemari'matʉu kuru ta uya pen nɨ. Ɨuko'mamʉ kon i'se esi iye'to' awɨrɨ Itepuru iwano' pe ɨye'tʉsa' kon apai te'ta'nʉ'se pʉra.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ɨnʉ' rɨ usenuminka pe iyesi yau wakʉ pe pʉra rɨ a'pɨ'pʉn uri'san imari'mato' pe tʉuya tʉnkupʉ'pʉ pɨ', mɨrɨpan uno'somanka'pʉ yau mɨrɨpan mari'makapʉ ta tʉuya yau, tɨwɨ nʉkupʉi i'se te'to' pe. Imakoita pen nɨ mɨrɨ. Tɨwɨ to' nemari'mai.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 E'tane kʉrɨ rɨ ka'pon tewan yau teseru esa' pe tekonekai', ɨnʉ' uya ta'kwarʉkai' pʉra e'tane tiwano' pe rɨ teseru tʉkonekai', mɨrɨpan uya tewan konekasa' imari'mato' pe pʉra tʉuya—pʉse rɨ uya rɨ marɨ wakʉ ku'sa' mɨrɨ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Mɨrɨ pɨ' si, kʉrɨ a'pɨ'pʉn uri'san mari'manin uya wakʉ ku'sa', e'tane kʉrɨ imari'manin pen uya mɨrɨ entai wakʉ ku'sa'.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Uri'san uta'sisa' mɨrɨ tʉtaan'pʉ pɨ' iko'mamʉ pʉ'kʉ pona rɨ. E'tane itaan'pʉ eri'sa' a'tai, i'se te'to' rɨ mari'manin pe iyesi mɨrɨ, e'tane Itepuru iwano' pe kuru, rɨken te'sen.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Urɨ uya aimenkato' yau, pori' pe parɨ iyesi mɨrɨ na'ne' kasa rɨ iyesi yau, mɨrɨpan Papa A'kwarʉ esa' pe rɨ esi tukai' si'tuyai'.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.