1 Coríntios 7
Akawaio NT (AKE_BSS) vs BKJ
1 Serɨ si ɨnmenuka'pʉ rʉ'pʉ kon pɨkɨron: Temari'mai' pʉra ka'pon esi, esi wakʉ pe rɨ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 E'tane eke pe rɨ nɨkɨ esi pɨ', tʉpoi rɨ ka'pon e'to' pe iyesi tʉno'pʉ ke, uri'san nɨrɨ tʉtaan'pʉ ke tʉpoirɨ rɨ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Itaan'pʉ pe e'nɨ eseru ku'to' itaan'pʉ uya pe iyesi tʉno'pʉ pɨ', ino'pʉ nɨrɨ tʉtaan'pʉ pɨ' mɨrɨ kasa rɨ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ino'pʉ pun esi itiwano' pe rɨken pen, e'tane itaan'pʉ iwano' pe rɨ marɨ iyesi. Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, itaan'pʉ pun esi pen mɨrɨ itiwano' pe rɨken pen e'tane ino'pʉ iwano' pe rɨ marɨ iyesi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Te'nurunpai' pʉra e'tɨ', ɨye'ku'sa' kon a'tai rɨ nin aka'ne' pe rɨ ɨwesi kon, ɨwɨpʉrema kon parɨ nin ɨye'ku'sa' kon pɨ' rɨken. Mɨrɨ awonsi'kɨ rɨken kanan ɨwesi si kon, Se'tanuya i'tupɨ'nɨto' ya' ɨtʉrʉ kon namai' ɨiwano' kon pe ɨuse'se'tɨ kon pʉra ɨwesi kon pɨ'.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Serɨ ta uya rɨ nin, takapʉ uya kuru pen nɨ iku'to' pe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Tanporo warawo' amʉ' esi i'se e'ai' urɨ kasa. E'tane kaisa rɨ'ne Papa uya uyemeporʉ kon ke repapɨ' nɨsa', tʉron nɨ esi se esa' pe, tʉron nɨ mɨ esa' pe.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Serɨ si iyemari'masa' kon pen mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ iyeri'sa' kon pɨ' ta uya: Temari'mai' pʉra to' esi a'tai, to' esi wakʉ pe rɨ, urɨ na'ne' kasa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 E'tane si to' use'se'tɨ pʉra iyesi yau, to' emari'mato' pe rɨ iyesi tʉukɨrɨtʉ kon entai i'se te'to' kon wenai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Iyemari'masa' kon pɨ' se ta uya (urɨ pen e'tane Itepuru uya ta): Ino'pʉ kʉse'nonkanin tʉtaan'pʉ piyapai.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 E'tane ikupʉ iya pe iyesi yau, iyenkurunto' pe iyesi temari'mai' pʉra, mɨrɨ pe pʉra tʉtaan'pʉ pona rɨ iyenna'pokapʉ. Mɨrɨ awonsi'kɨ itaan'pʉ tʉno'pʉ nonkanin.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Tʉron kon pɨ' se ta uya (urɨ, Itepuru pen nin si): Tonpa esi yau Sises apurɨnin pe pʉra ino'pʉ, mɨrɨpan esi ipiyau rɨ ɨko'manpai, kʉ'nonkanin.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san esi yau Sises apurɨnin pe pʉra itaan'pʉ, mɨrɨpan esi ipiyau rɨ ɨko'manpai, kʉ'nonkanin.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Apʉne pʉra Sises apurɨnin pen itaan'pʉ ekonekasa' mɨrɨ wakʉ pe tʉno'pʉ awɨrɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Sises apurɨnin pen ino'pʉ ekonekasa' mɨrɨ wakʉ pe Sises apurɨnin tʉtaan'pʉ awɨrɨ. Mɨrɨ pʉra iyesi yau, ɨmunkɨ kon nin esi mɨrɨ ɨri pe, e'tane si na'ne' kasa, wakʉ pe to' esi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 E'tane Sises apurɨnin pen e'nonka yau, tɨwɨ rɨ nʉkupʉi. Sises apurɨnin warawo' mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san uta'sito' pʉra rɨ iyesi mɨrɨ rupɨ yau; Papa uya kɨ'man nɨsa' tʉusewankamai' pʉra uko'man nɨto' pe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nai kasa i'tu auya, no'pʉ, ataan'pʉ pika'tɨ auya rɨ pe' tukai'? Mɨrɨ pe pʉra, taan'pʉ, ɨno'pʉ pika'tɨ auya rɨ pe' tukai'?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Mɨrɨ rɨ e'tane, akaisarɨ'nokon ɨko'mantɨ' Itepuru uya ɨku'sa' kon na'ne' yau rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ Papa uya ɨkɨ'masa' kon na'ne' ipona. Serɨ, serɨ iyawɨrɨ e'nɨto' main unnonkanʉ so'si ton kaisa rɨ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ka'pon, yun pi'pɨ pe' puturʉkasa' esi'pʉ ikɨ'ma a'tai? Itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra kʉsenanin. Ka'pon pe' esi'pʉ itun pi'pɨ puturʉkasa' pe pʉra ikɨ'ma a'tai? Itun pi'pɨ puturʉka kʉse'nin.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ɨ'rɨ pan pen nɨ mɨrɨ un pi'pɨ puturʉka mɨrɨ awonsi'kɨ, ɨ'rɨ pan pen nɨ mɨrɨ un pi'pɨ puturʉka pʉra iyesi. Papa Maimu awɨrɨ nin e'nɨ esi mɨrɨ ɨ'rɨ pe kuru nin iyesi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 E'nɨ na'ne' kaisa rɨ e'nɨto' pe iyesi e'nɨ'pʉ yau kɨ'man a'tai.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Poitorʉ pe pe' me'tai ɨkɨ'ma a'tai? Mɨrɨ rɨ ayanpokʉmanin, ɨnonkato' pe rɨ iyesi pe iyesi yau, mɨrɨ rɨ iku'kɨ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Apʉne pʉra kʉrɨ poitorʉ pe iye'sa' Itepuru uya ikɨ'ma a'tai esi mɨrɨ Itepuru nʉmo'ka'pʉ pe; mɨrɨ kasa rɨ marɨ, kʉrɨ ɨnʉ' enau pʉra iye'tane ikɨ'masa' rʉ'pʉ esi mɨrɨ Kʉrai poitorʉ pe.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Te'mai' ennasa' rʉ'pʉ ton ɨmɨrɨ'nokon; ka'pon amʉ' poitorʉ pe kenatʉu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Utonpa ton, Papa iwano' pe ɨwesi kon pɨ', ɨsi'kaisa rɨ ɨkɨ'ma'pʉ kon ya' rɨ si e'tɨ' Papa uya ɨkɨ'ma kon a'tai ɨwesi'pʉ kon yau rɨ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Serɨ si a'pɨ'pʉnon kon pona kan: Ɨ'rɨ tawon main pʉra rɨ nin man Itepuru winon, e'tane urɨ pe rɨ nin aimenka uya Itepuru ɨsentu'kena' winɨ rɨ nin tapurɨsen ye' pe esi pɨ'.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Serɨ pe rɨ nin sa'man yau rɨ e'nɨ pɨ', me'atʉi'ne' kasa rɨ nin ɨwesi kon i'se esi tukai' rɨ nin usenuminka.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Iyemari'masa' pe pe' me'an? Ɨye'nonkato' kʉ'warinpai. Iyemari'masa' pe pʉra pe' me'an? Ɨno'pʉ oton kʉ'warinpai.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 E'tane ɨyemari'ma pe iyesi yau, aumakoitasa' pen nɨ mɨrɨ; mɨrɨ awonsi'kɨ a'pɨ'pʉn emari'masa' pe iyesi yau, imakoitasa' pen nɨ mɨrɨ. E'tane kamoro iyemari'masa' kon uya eke rɨ anpokʉmanin eporo serɨ uko'man nɨto' yau, mɨrɨ yapai nin ɨpika'tɨ i'se 'nokon esi mɨrɨ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Se ta uya e'kwa pe sa'ne iyesi, utonpa ton, to'ken pata weyu esi. Serɨ awonsi'kɨ kamoro tʉno'pʉ ke na'ne' nan uko'manto' pe iyesi ino'pʉ pʉn kasa;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 kamoro tʉuta'kwarʉkai' tʉukaransan, tʉukaransan pen kasa rɨ, pori' pe na'ne' nan pori' pen kasa, kamoro ɨ'rɨ rɨ ennanin nʉ'san to' enawon pe pʉra iyesi kasa;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 kamoro serɨ non pon apurɨ pɨ' te'san, ipɨ' kuru tʉuko'mansen ye' pen kasa. Apʉne pʉra serɨ non serɨ pe na'ne' esi rɨ utɨn pɨ'.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tʉusewankamai' pʉra ɨwesi kon i'se esi. Iyemari'masa' pen usewankama Itepuru tʉrawasooi pɨ', Itepuru pori'manin pe te'sen ku'to' tʉuya pɨ'.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 E'tane iyemari'masa' usewankama serɨ non tʉrawasooi pɨ', tʉno'pʉ pori'manin pe te'sen ku'to' tʉuya pɨ'.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ɨnku'pai nin si iye'to' e'ta'nʉ'sa' rɨ. Iyemari'masa' pen uri'san mɨrɨ pe pʉra a'pɨ'pʉn uri'san usewankama Itepuru tʉrawasooi pɨ': Iye'ku'to' esi iye'tʉsa' pe kuru te'to' pe Itepuru ena' asa'rɨ rɨ marɨ tʉpun yau mɨrɨ awonsi'kɨ ta'kwarʉ yau. E'tane si iyemari'masa' uri'san usewankama serɨ non tʉrawasooi pɨ', pori' pe tʉtaan'pʉ ku'to' tʉuya pɨ'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Serɨ ta uya wakʉ pe ɨwesi kon pa, kemari'matʉu kuru ta uya pen nɨ. Ɨuko'mamʉ kon i'se esi iye'to' awɨrɨ Itepuru iwano' pe ɨye'tʉsa' kon apai te'ta'nʉ'se pʉra.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ɨnʉ' rɨ usenuminka pe iyesi yau wakʉ pe pʉra rɨ a'pɨ'pʉn uri'san imari'mato' pe tʉuya tʉnkupʉ'pʉ pɨ', mɨrɨpan uno'somanka'pʉ yau mɨrɨpan mari'makapʉ ta tʉuya yau, tɨwɨ nʉkupʉi i'se te'to' pe. Imakoita pen nɨ mɨrɨ. Tɨwɨ to' nemari'mai.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 E'tane kʉrɨ rɨ ka'pon tewan yau teseru esa' pe tekonekai', ɨnʉ' uya ta'kwarʉkai' pʉra e'tane tiwano' pe rɨ teseru tʉkonekai', mɨrɨpan uya tewan konekasa' imari'mato' pe pʉra tʉuya—pʉse rɨ uya rɨ marɨ wakʉ ku'sa' mɨrɨ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Mɨrɨ pɨ' si, kʉrɨ a'pɨ'pʉn uri'san mari'manin uya wakʉ ku'sa', e'tane kʉrɨ imari'manin pen uya mɨrɨ entai wakʉ ku'sa'.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Uri'san uta'sisa' mɨrɨ tʉtaan'pʉ pɨ' iko'mamʉ pʉ'kʉ pona rɨ. E'tane itaan'pʉ eri'sa' a'tai, i'se te'to' rɨ mari'manin pe iyesi mɨrɨ, e'tane Itepuru iwano' pe kuru, rɨken te'sen.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Urɨ uya aimenkato' yau, pori' pe parɨ iyesi mɨrɨ na'ne' kasa rɨ iyesi yau, mɨrɨpan Papa A'kwarʉ esa' pe rɨ esi tukai' si'tuyai'.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.