1 Coríntios 14

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Usi'nʉnkan eseru awɨrɨ e'tɨ', Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨ kon i'se esii'ma, pu'kena' pe ɨwe'to' kon emeporʉ kuru.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Apʉne pʉra kʉrɨ tʉusauro'sen ani yaiesi ka'pon amʉ' auro'kanin pe pʉra e'tane Papa auro'ka iya. I'napai rɨ sa'ne, ɨnʉ' uya imaimu to'ka'nʉkʉ pʉra iyesi; i'tu pokena' pen ekama iya ta'kwarʉ ke.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 E'tane tanporon kon pu'kena' pe tʉusauro'san uya ka'pon amʉ' auro'ka mɨrɨ to' meruntɨtanʉ'nin pe, to' pori'manin pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' a'kwarʉ nepʉ pe.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Kʉrɨ ani yai tʉusauro'sen epika'tɨ tiwano' pe, e'tane kʉrɨ pu'kena' pe tʉusauro'sen uya so'si pika'tɨ.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Me'atʉi'ne' kaisa rɨ ausaurokʉ kon i'se e'ai' ani yai, e'tane kuru pu'kena' pe ausaurokʉ kon i'se esi. Kʉrɨ pu'kena' pe tʉusauro'sen esi eke pe ani yaitʉusauro'sen entai, enpoika iya a'tai rɨken so'si epika'tɨto' pe.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Serɨ si, utonpa ton, uyepʉ pe iyesi yau ayauro'kai'nokon ani yai, wakʉ pe pe' ɨkupʉ uya 'nokon? Tenpoikasen nɨken nepʉ uya a'tai, mɨrɨ pe pʉra i'tunin pe e'nɨto' mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe usauro'nɨto' mɨrɨ pe pʉra usenupan nɨto' nepʉ uya a'tai rɨken, wakʉ pe ɨkupʉ uya 'nokon.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nurɨnan ton pen yau rɨ sa'ne tʉuturunsan wai amʉ' yau, sarakuwa mɨrɨ pe pʉra a'pu rɨ, nai kasa iturumʉ i'tu etanin uya, wakʉ pe rɨken iyenu'pɨ'to' iu'tɨpɨ'to' e'kupʉ yau i'tu rɨ?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Tʉronpi' kanan uturumʉ pʉra iyesi yau e'kɨ'man pe, ɨnʉ' e'kama tʉusewa'nomato' pe?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Se kasa si ɨwesi kon. Tʉto'ka'nʉ'sen pe rɨken ausaurokʉ kon yau ayani kon yai ausaurokʉ i'tu etanin uya. Mɨrɨ pʉra iyesi yau, a'setun ya' rɨ nin ausaurokʉ kon mɨrɨ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ikasima poken pʉra rɨ iyesi ti'tui' pʉra main amʉ' esi mɨrɨ non emʉ' poro, e'tane ɨ'rɨ ta e'kwa pe iyesi ta pʉra iyesi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ka'pon usauro'to' to'ka'nʉ'sa' uya pʉra iyesi yau, ka'kʉran pe rɨ ipona esi mɨrɨ, urɨ pona nɨrɨ ka'kʉran pe iyesi.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Mɨrɨ kasa ɨwesi kon. Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨto' kon ɨnepopai ɨwesi kon pɨ', so'si emo'kanin kuru i'se e'tɨ'.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ka'pon ani yai tʉusauro'sen ɨpʉremato' pe iyesi tʉmaimu enpoikanin pe te'to' pe.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ani yai ɨpʉrema pe iyesi yau, uya'kwarʉ ɨpʉrema, e'tane usenuminkato' esi ɨ'rɨ pʉra rɨ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Mɨrɨ pɨ' si, ɨ'rɨ ken si kupʉ uya? Uya'kwarʉ pokon pe ɨpʉrema, usenuminkato' pokon pe rɨ nɨrɨ ɨpʉrema; uya'kwarʉ pokon pe userenka, usenuminkato' pokon pe rɨ nɨrɨ userenka.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Aya'kwarʉ ke Papa apurɨpɨtʉ auya pe iyesi yau, nai kasa kʉrɨ ɨ'koro'tau'nokon na'ne' ito'ka'nʉ'nin pen uya, “Amen,” ta, tenki tato' auya pɨ' amaimu i'tui'ma pʉra rɨ?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Wakʉ pe rɨ tenki tato' auya esi, e'tane tʉron nɨ ka'pon pika'tɨ iya pʉra iyesi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Tenki ukayai' Papa pɨ' ɨyentai'nokon parɨ tʉusauro'sen urɨ ani yai.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 E'tane so'si tau 5 kaisa rɨ enupanin main yai asauro'pai e'ai' tʉron kon enupanin pe 10,000 kaisaron main ani yaino entai.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Utonpa ton, mʉre kasa ɨusenuminkato' kon ereutanʉ'tɨ'. Ɨri yau aiko ton mʉre amʉ' pe e'tɨ', e'tane ɨusenuminkato' kon yau iyakʉ'pʉsa' kon pe e'tɨ'.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Main yau iye'menukasa' man:ta Itepuru uya.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mɨrɨ wenai si, ani esi i'tuto' ipɨ' pe apurɨnin nan iwano' pen e'tane apurɨnin nan pen iwano'; pu'kena' pe usauro'nɨ esi apurɨnin nan iwano' pe, apurɨnin nan pen iwano' pe pen.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Tanporo si so'si tawon kon ye' amʉrasa' yau, mɨrɨpan kon usaurokʉ yau ani yai, mɨrɨ yau ito'ka'nʉ'nin nan penmɨrɨ pe pʉra apurɨnin nan pen ewomʉ yau, to' utano'ma ta to' uya pen pe' mɨ?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 E'tane apurɨnin pen mɨrɨ pe pʉra ɨnʉ' rɨ ito'ka'nʉ'nin pen ewomʉ yau, tanporon kon usaurokʉ yau pu'kena' pe, ewai' rɨ ka'wa ta iya tanporo tʉnetanʉ pɨ', tʉmakooi ke tesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon uya teseru aimenka pɨ',
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 mɨrɨ awonsi'kɨ ama'ai rɨ tewan yau inenkurunpanʉ usenpoika ayu pona. Mɨrɨpan nin si ena temʉ' po non pona Papa apurɨpɨ'se'na, mɨrɨpan uya, “Papa kuru rɨ man ɨpiyau'nokon!” ta.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ɨ'rɨ ken si ta, utonpa ton? Ayamʉrasa' kon pe iyesi a'tai, tanporon kon piyau eren e'to' pe iyesi, mɨrɨ pe pʉra usenupan nɨto' ipɨ', mɨrɨ pe pʉra tenpoikasen, mɨrɨ pe pʉra ani, mɨrɨ pe pʉra ani yaino enpoikanin. Tanporo serɨ ton e'ku'to' pe iyesi so'si meruntɨtanʉ'nin pe.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ɨnʉ' rɨ usaurokʉ pe iyesi yau ani yai, tɨwɨ asa'ron kon, mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon nʉsaurokʉi tikin pa'ne ɨse'ma'pʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ si nenpoikai.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Enpoikanin pʉra iyesi yau, tɨwɨ tʉusauro'sen nesii e'pana so'si tau, tiwano' pe rɨ nin mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ya' rɨ nin usauro'nɨ pɨ'.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Asa'rɨ mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon pu'kena' amʉ' nʉsaurokʉi, tʉron kon uya eta tane.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mɨrɨ yau si ɨnʉ' rɨ iyereutasa' na'ne' piya' tenpoikasen uyepʉ yau, tʉusauro'sen ne'pakapʉi.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Apʉne pʉra tanporo ɨ'senta' pu'kena' pe ausauro'to' kon pe iyesi, tanporon kon enupa pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' pori'ma pe.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Iya'kwarʉ uya pu'kena' amʉ' emeporʉ'tɨto' to' usauro'to' pe esi pu'kena' amʉ' enawon pe rɨ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Apʉne pʉra Papa esi ɨsiporon pen nɨ i'sero' pen e'tane tʉusewankamai' pʉra e'nɨ iwano'. Tanporo wakʉ ton so'si tawon kon esi na'ne' kasa,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 uri'sami'si amʉ' e'to' pe iyesi e'pana. To' usauro'to' pe pʉra iyesi, e'tane main awɨrɨ to' e'to' pe iyesi, Main, Mosi' winon uya tasa' na'ne' kasa.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ɨ'rɨ rɨ ɨnekama'popai to' esi yau, tʉtaan'pʉ kon nɨ ekama'poto' to' uya pe iyesi pata po; apʉne pʉra piyɨ'nʉ' rɨ iyesi uri'san usaurokʉ a'tai so'si tau.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ɨwinɨ'nokon pe' Papa maimu epiya'tɨ'pʉ? Ɨmɨrɨ'nokon nɨken katɨ ka'pon amʉ' ineporo'san?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ɨnʉ' rɨ e'kupʉ yau pu'kena' pe mɨrɨ pe pʉra Iya'kwarʉ nemeporʉ'tɨ'pʉ pe, tɨwɨ ni'tui serɨ ɨyena'nokon simenukayai'ne' esi Itepuru maimu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Serɨ nonkasa' iya yau, kʉrɨ rɨ rɨ nɨrɨ nonka mɨrɨ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Mɨrɨ pe iyesi pɨ' utonpa ton, pu'kena' pe tʉusauro'sen pe e'paino pe e'tɨ', ani yai usauro'nɨto' kʉ'nonkatʉu.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 E'tane wakʉ pe rɨken ɨsiporo ne'kupʉi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.