1 Coríntios 14

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Usi'nʉnkan eseru awɨrɨ e'tɨ', Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨ kon i'se esii'ma, pu'kena' pe ɨwe'to' kon emeporʉ kuru.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Apʉne pʉra kʉrɨ tʉusauro'sen ani yaiesi ka'pon amʉ' auro'kanin pe pʉra e'tane Papa auro'ka iya. I'napai rɨ sa'ne, ɨnʉ' uya imaimu to'ka'nʉkʉ pʉra iyesi; i'tu pokena' pen ekama iya ta'kwarʉ ke.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 E'tane tanporon kon pu'kena' pe tʉusauro'san uya ka'pon amʉ' auro'ka mɨrɨ to' meruntɨtanʉ'nin pe, to' pori'manin pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' a'kwarʉ nepʉ pe.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kʉrɨ ani yai tʉusauro'sen epika'tɨ tiwano' pe, e'tane kʉrɨ pu'kena' pe tʉusauro'sen uya so'si pika'tɨ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Me'atʉi'ne' kaisa rɨ ausaurokʉ kon i'se e'ai' ani yai, e'tane kuru pu'kena' pe ausaurokʉ kon i'se esi. Kʉrɨ pu'kena' pe tʉusauro'sen esi eke pe ani yaitʉusauro'sen entai, enpoika iya a'tai rɨken so'si epika'tɨto' pe.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Serɨ si, utonpa ton, uyepʉ pe iyesi yau ayauro'kai'nokon ani yai, wakʉ pe pe' ɨkupʉ uya 'nokon? Tenpoikasen nɨken nepʉ uya a'tai, mɨrɨ pe pʉra i'tunin pe e'nɨto' mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe usauro'nɨto' mɨrɨ pe pʉra usenupan nɨto' nepʉ uya a'tai rɨken, wakʉ pe ɨkupʉ uya 'nokon.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nurɨnan ton pen yau rɨ sa'ne tʉuturunsan wai amʉ' yau, sarakuwa mɨrɨ pe pʉra a'pu rɨ, nai kasa iturumʉ i'tu etanin uya, wakʉ pe rɨken iyenu'pɨ'to' iu'tɨpɨ'to' e'kupʉ yau i'tu rɨ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Tʉronpi' kanan uturumʉ pʉra iyesi yau e'kɨ'man pe, ɨnʉ' e'kama tʉusewa'nomato' pe?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Se kasa si ɨwesi kon. Tʉto'ka'nʉ'sen pe rɨken ausaurokʉ kon yau ayani kon yai ausaurokʉ i'tu etanin uya. Mɨrɨ pʉra iyesi yau, a'setun ya' rɨ nin ausaurokʉ kon mɨrɨ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ikasima poken pʉra rɨ iyesi ti'tui' pʉra main amʉ' esi mɨrɨ non emʉ' poro, e'tane ɨ'rɨ ta e'kwa pe iyesi ta pʉra iyesi.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ka'pon usauro'to' to'ka'nʉ'sa' uya pʉra iyesi yau, ka'kʉran pe rɨ ipona esi mɨrɨ, urɨ pona nɨrɨ ka'kʉran pe iyesi.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Mɨrɨ kasa ɨwesi kon. Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨto' kon ɨnepopai ɨwesi kon pɨ', so'si emo'kanin kuru i'se e'tɨ'.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ka'pon ani yai tʉusauro'sen ɨpʉremato' pe iyesi tʉmaimu enpoikanin pe te'to' pe.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ani yai ɨpʉrema pe iyesi yau, uya'kwarʉ ɨpʉrema, e'tane usenuminkato' esi ɨ'rɨ pʉra rɨ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mɨrɨ pɨ' si, ɨ'rɨ ken si kupʉ uya? Uya'kwarʉ pokon pe ɨpʉrema, usenuminkato' pokon pe rɨ nɨrɨ ɨpʉrema; uya'kwarʉ pokon pe userenka, usenuminkato' pokon pe rɨ nɨrɨ userenka.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Aya'kwarʉ ke Papa apurɨpɨtʉ auya pe iyesi yau, nai kasa kʉrɨ ɨ'koro'tau'nokon na'ne' ito'ka'nʉ'nin pen uya, “Amen,” ta, tenki tato' auya pɨ' amaimu i'tui'ma pʉra rɨ?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Wakʉ pe rɨ tenki tato' auya esi, e'tane tʉron nɨ ka'pon pika'tɨ iya pʉra iyesi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Tenki ukayai' Papa pɨ' ɨyentai'nokon parɨ tʉusauro'sen urɨ ani yai.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 E'tane so'si tau 5 kaisa rɨ enupanin main yai asauro'pai e'ai' tʉron kon enupanin pe 10,000 kaisaron main ani yaino entai.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Utonpa ton, mʉre kasa ɨusenuminkato' kon ereutanʉ'tɨ'. Ɨri yau aiko ton mʉre amʉ' pe e'tɨ', e'tane ɨusenuminkato' kon yau iyakʉ'pʉsa' kon pe e'tɨ'.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Main yau iye'menukasa' man:ta Itepuru uya.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Mɨrɨ wenai si, ani esi i'tuto' ipɨ' pe apurɨnin nan iwano' pen e'tane apurɨnin nan pen iwano'; pu'kena' pe usauro'nɨ esi apurɨnin nan iwano' pe, apurɨnin nan pen iwano' pe pen.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Tanporo si so'si tawon kon ye' amʉrasa' yau, mɨrɨpan kon usaurokʉ yau ani yai, mɨrɨ yau ito'ka'nʉ'nin nan penmɨrɨ pe pʉra apurɨnin nan pen ewomʉ yau, to' utano'ma ta to' uya pen pe' mɨ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 E'tane apurɨnin pen mɨrɨ pe pʉra ɨnʉ' rɨ ito'ka'nʉ'nin pen ewomʉ yau, tanporon kon usaurokʉ yau pu'kena' pe, ewai' rɨ ka'wa ta iya tanporo tʉnetanʉ pɨ', tʉmakooi ke tesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon uya teseru aimenka pɨ',
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 mɨrɨ awonsi'kɨ ama'ai rɨ tewan yau inenkurunpanʉ usenpoika ayu pona. Mɨrɨpan nin si ena temʉ' po non pona Papa apurɨpɨ'se'na, mɨrɨpan uya, “Papa kuru rɨ man ɨpiyau'nokon!” ta.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ɨ'rɨ ken si ta, utonpa ton? Ayamʉrasa' kon pe iyesi a'tai, tanporon kon piyau eren e'to' pe iyesi, mɨrɨ pe pʉra usenupan nɨto' ipɨ', mɨrɨ pe pʉra tenpoikasen, mɨrɨ pe pʉra ani, mɨrɨ pe pʉra ani yaino enpoikanin. Tanporo serɨ ton e'ku'to' pe iyesi so'si meruntɨtanʉ'nin pe.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ɨnʉ' rɨ usaurokʉ pe iyesi yau ani yai, tɨwɨ asa'ron kon, mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon nʉsaurokʉi tikin pa'ne ɨse'ma'pʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ si nenpoikai.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Enpoikanin pʉra iyesi yau, tɨwɨ tʉusauro'sen nesii e'pana so'si tau, tiwano' pe rɨ nin mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ya' rɨ nin usauro'nɨ pɨ'.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Asa'rɨ mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon pu'kena' amʉ' nʉsaurokʉi, tʉron kon uya eta tane.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mɨrɨ yau si ɨnʉ' rɨ iyereutasa' na'ne' piya' tenpoikasen uyepʉ yau, tʉusauro'sen ne'pakapʉi.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Apʉne pʉra tanporo ɨ'senta' pu'kena' pe ausauro'to' kon pe iyesi, tanporon kon enupa pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' pori'ma pe.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Iya'kwarʉ uya pu'kena' amʉ' emeporʉ'tɨto' to' usauro'to' pe esi pu'kena' amʉ' enawon pe rɨ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Apʉne pʉra Papa esi ɨsiporon pen nɨ i'sero' pen e'tane tʉusewankamai' pʉra e'nɨ iwano'. Tanporo wakʉ ton so'si tawon kon esi na'ne' kasa,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 uri'sami'si amʉ' e'to' pe iyesi e'pana. To' usauro'to' pe pʉra iyesi, e'tane main awɨrɨ to' e'to' pe iyesi, Main, Mosi' winon uya tasa' na'ne' kasa.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ɨ'rɨ rɨ ɨnekama'popai to' esi yau, tʉtaan'pʉ kon nɨ ekama'poto' to' uya pe iyesi pata po; apʉne pʉra piyɨ'nʉ' rɨ iyesi uri'san usaurokʉ a'tai so'si tau.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ɨwinɨ'nokon pe' Papa maimu epiya'tɨ'pʉ? Ɨmɨrɨ'nokon nɨken katɨ ka'pon amʉ' ineporo'san?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ɨnʉ' rɨ e'kupʉ yau pu'kena' pe mɨrɨ pe pʉra Iya'kwarʉ nemeporʉ'tɨ'pʉ pe, tɨwɨ ni'tui serɨ ɨyena'nokon simenukayai'ne' esi Itepuru maimu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Serɨ nonkasa' iya yau, kʉrɨ rɨ rɨ nɨrɨ nonka mɨrɨ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Mɨrɨ pe iyesi pɨ' utonpa ton, pu'kena' pe tʉusauro'sen pe e'paino pe e'tɨ', ani yai usauro'nɨto' kʉ'nonkatʉu.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 E'tane wakʉ pe rɨken ɨsiporo ne'kupʉi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.