1 Coríntios 14
Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA
1 Usi'nʉnkan eseru awɨrɨ e'tɨ', Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨ kon i'se esii'ma, pu'kena' pe ɨwe'to' kon emeporʉ kuru.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Apʉne pʉra kʉrɨ tʉusauro'sen ani yaiesi ka'pon amʉ' auro'kanin pe pʉra e'tane Papa auro'ka iya. I'napai rɨ sa'ne, ɨnʉ' uya imaimu to'ka'nʉkʉ pʉra iyesi; i'tu pokena' pen ekama iya ta'kwarʉ ke.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 E'tane tanporon kon pu'kena' pe tʉusauro'san uya ka'pon amʉ' auro'ka mɨrɨ to' meruntɨtanʉ'nin pe, to' pori'manin pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' a'kwarʉ nepʉ pe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Kʉrɨ ani yai tʉusauro'sen epika'tɨ tiwano' pe, e'tane kʉrɨ pu'kena' pe tʉusauro'sen uya so'si pika'tɨ.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me'atʉi'ne' kaisa rɨ ausaurokʉ kon i'se e'ai' ani yai, e'tane kuru pu'kena' pe ausaurokʉ kon i'se esi. Kʉrɨ pu'kena' pe tʉusauro'sen esi eke pe ani yaitʉusauro'sen entai, enpoika iya a'tai rɨken so'si epika'tɨto' pe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Serɨ si, utonpa ton, uyepʉ pe iyesi yau ayauro'kai'nokon ani yai, wakʉ pe pe' ɨkupʉ uya 'nokon? Tenpoikasen nɨken nepʉ uya a'tai, mɨrɨ pe pʉra i'tunin pe e'nɨto' mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe usauro'nɨto' mɨrɨ pe pʉra usenupan nɨto' nepʉ uya a'tai rɨken, wakʉ pe ɨkupʉ uya 'nokon.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nurɨnan ton pen yau rɨ sa'ne tʉuturunsan wai amʉ' yau, sarakuwa mɨrɨ pe pʉra a'pu rɨ, nai kasa iturumʉ i'tu etanin uya, wakʉ pe rɨken iyenu'pɨ'to' iu'tɨpɨ'to' e'kupʉ yau i'tu rɨ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Tʉronpi' kanan uturumʉ pʉra iyesi yau e'kɨ'man pe, ɨnʉ' e'kama tʉusewa'nomato' pe?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Se kasa si ɨwesi kon. Tʉto'ka'nʉ'sen pe rɨken ausaurokʉ kon yau ayani kon yai ausaurokʉ i'tu etanin uya. Mɨrɨ pʉra iyesi yau, a'setun ya' rɨ nin ausaurokʉ kon mɨrɨ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ikasima poken pʉra rɨ iyesi ti'tui' pʉra main amʉ' esi mɨrɨ non emʉ' poro, e'tane ɨ'rɨ ta e'kwa pe iyesi ta pʉra iyesi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ka'pon usauro'to' to'ka'nʉ'sa' uya pʉra iyesi yau, ka'kʉran pe rɨ ipona esi mɨrɨ, urɨ pona nɨrɨ ka'kʉran pe iyesi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Mɨrɨ kasa ɨwesi kon. Iya'kwarʉ uya ɨyemeporʉ'tɨto' kon ɨnepopai ɨwesi kon pɨ', so'si emo'kanin kuru i'se e'tɨ'.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ka'pon ani yai tʉusauro'sen ɨpʉremato' pe iyesi tʉmaimu enpoikanin pe te'to' pe.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ani yai ɨpʉrema pe iyesi yau, uya'kwarʉ ɨpʉrema, e'tane usenuminkato' esi ɨ'rɨ pʉra rɨ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mɨrɨ pɨ' si, ɨ'rɨ ken si kupʉ uya? Uya'kwarʉ pokon pe ɨpʉrema, usenuminkato' pokon pe rɨ nɨrɨ ɨpʉrema; uya'kwarʉ pokon pe userenka, usenuminkato' pokon pe rɨ nɨrɨ userenka.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Aya'kwarʉ ke Papa apurɨpɨtʉ auya pe iyesi yau, nai kasa kʉrɨ ɨ'koro'tau'nokon na'ne' ito'ka'nʉ'nin pen uya, “Amen,” ta, tenki tato' auya pɨ' amaimu i'tui'ma pʉra rɨ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Wakʉ pe rɨ tenki tato' auya esi, e'tane tʉron nɨ ka'pon pika'tɨ iya pʉra iyesi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tenki ukayai' Papa pɨ' ɨyentai'nokon parɨ tʉusauro'sen urɨ ani yai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 E'tane so'si tau 5 kaisa rɨ enupanin main yai asauro'pai e'ai' tʉron kon enupanin pe 10,000 kaisaron main ani yaino entai.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Utonpa ton, mʉre kasa ɨusenuminkato' kon ereutanʉ'tɨ'. Ɨri yau aiko ton mʉre amʉ' pe e'tɨ', e'tane ɨusenuminkato' kon yau iyakʉ'pʉsa' kon pe e'tɨ'.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Main yau iye'menukasa' man:ta Itepuru uya.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mɨrɨ wenai si, ani esi i'tuto' ipɨ' pe apurɨnin nan iwano' pen e'tane apurɨnin nan pen iwano'; pu'kena' pe usauro'nɨ esi apurɨnin nan iwano' pe, apurɨnin nan pen iwano' pe pen.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Tanporo si so'si tawon kon ye' amʉrasa' yau, mɨrɨpan kon usaurokʉ yau ani yai, mɨrɨ yau ito'ka'nʉ'nin nan penmɨrɨ pe pʉra apurɨnin nan pen ewomʉ yau, to' utano'ma ta to' uya pen pe' mɨ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 E'tane apurɨnin pen mɨrɨ pe pʉra ɨnʉ' rɨ ito'ka'nʉ'nin pen ewomʉ yau, tanporon kon usaurokʉ yau pu'kena' pe, ewai' rɨ ka'wa ta iya tanporo tʉnetanʉ pɨ', tʉmakooi ke tesi pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ tanporon kon uya teseru aimenka pɨ',
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 mɨrɨ awonsi'kɨ ama'ai rɨ tewan yau inenkurunpanʉ usenpoika ayu pona. Mɨrɨpan nin si ena temʉ' po non pona Papa apurɨpɨ'se'na, mɨrɨpan uya, “Papa kuru rɨ man ɨpiyau'nokon!” ta.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ɨ'rɨ ken si ta, utonpa ton? Ayamʉrasa' kon pe iyesi a'tai, tanporon kon piyau eren e'to' pe iyesi, mɨrɨ pe pʉra usenupan nɨto' ipɨ', mɨrɨ pe pʉra tenpoikasen, mɨrɨ pe pʉra ani, mɨrɨ pe pʉra ani yaino enpoikanin. Tanporo serɨ ton e'ku'to' pe iyesi so'si meruntɨtanʉ'nin pe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ɨnʉ' rɨ usaurokʉ pe iyesi yau ani yai, tɨwɨ asa'ron kon, mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon nʉsaurokʉi tikin pa'ne ɨse'ma'pʉ pe, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ si nenpoikai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Enpoikanin pʉra iyesi yau, tɨwɨ tʉusauro'sen nesii e'pana so'si tau, tiwano' pe rɨ nin mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ya' rɨ nin usauro'nɨ pɨ'.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Asa'rɨ mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon pu'kena' amʉ' nʉsaurokʉi, tʉron kon uya eta tane.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mɨrɨ yau si ɨnʉ' rɨ iyereutasa' na'ne' piya' tenpoikasen uyepʉ yau, tʉusauro'sen ne'pakapʉi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Apʉne pʉra tanporo ɨ'senta' pu'kena' pe ausauro'to' kon pe iyesi, tanporon kon enupa pe mɨrɨ awonsi'kɨ to' pori'ma pe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Iya'kwarʉ uya pu'kena' amʉ' emeporʉ'tɨto' to' usauro'to' pe esi pu'kena' amʉ' enawon pe rɨ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Apʉne pʉra Papa esi ɨsiporon pen nɨ i'sero' pen e'tane tʉusewankamai' pʉra e'nɨ iwano'. Tanporo wakʉ ton so'si tawon kon esi na'ne' kasa,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 uri'sami'si amʉ' e'to' pe iyesi e'pana. To' usauro'to' pe pʉra iyesi, e'tane main awɨrɨ to' e'to' pe iyesi, Main, Mosi' winon uya tasa' na'ne' kasa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ɨ'rɨ rɨ ɨnekama'popai to' esi yau, tʉtaan'pʉ kon nɨ ekama'poto' to' uya pe iyesi pata po; apʉne pʉra piyɨ'nʉ' rɨ iyesi uri'san usaurokʉ a'tai so'si tau.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ɨwinɨ'nokon pe' Papa maimu epiya'tɨ'pʉ? Ɨmɨrɨ'nokon nɨken katɨ ka'pon amʉ' ineporo'san?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ɨnʉ' rɨ e'kupʉ yau pu'kena' pe mɨrɨ pe pʉra Iya'kwarʉ nemeporʉ'tɨ'pʉ pe, tɨwɨ ni'tui serɨ ɨyena'nokon simenukayai'ne' esi Itepuru maimu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Serɨ nonkasa' iya yau, kʉrɨ rɨ rɨ nɨrɨ nonka mɨrɨ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mɨrɨ pe iyesi pɨ' utonpa ton, pu'kena' pe tʉusauro'sen pe e'paino pe e'tɨ', ani yai usauro'nɨto' kʉ'nonkatʉu.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 E'tane wakʉ pe rɨken ɨsiporo ne'kupʉi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.