1 Coríntios 11

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unkupʉnʉ iku'tɨ': Kʉrai nʉnkupʉnʉ kupʉ uya kasa.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kanyapurɨpɨ'atʉi' tanporon yau rɨ ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ auta'sisa' kon pɨ' rɨ enupan nɨto'pɨ', ɨyena'nokon inɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya kaisa rɨ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ito'ka'nʉkʉ auya'nokon i'se e'ai' tanporon kon warawoti'si amʉ' i'pai pe Kʉrai esi, mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san i'pai pe warawo', mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai i'pai pe, Papa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tanporon kon warawoti'si amʉ' tʉwɨpʉremasan mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe tʉusauro'san ti'pai kon tʉwontɨi' uya ti'pai kon nama pʉra iyesi mɨrɨ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Tanporon kon uri'sami'si amʉ' tʉwɨpʉremasan mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe tʉusauro'san ti'pai kon tʉwontɨi' pʉra uya ti'pai kon nama pʉra iyesi—i'pai kiriri'kasa' kasa iyesi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Uri'san uya ti'pai nɨpontɨsa' pʉra iyesi yau, tʉnse' akʉ'to' iya pe iyesi, piyɨ'nʉ'nin pe iyesi yau uri'san uya tʉnse' akʉ'sa' mɨrɨ pe pʉra tʉnse' kiriri'kasa' yau, ti'pai wontɨto' iya pe iyesi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Warawo' uya ti'pai wontɨto' pʉra iyesi,Papa pe rɨ eke pe iku'to' pe rɨ iyesi pɨ', e'tane uri'san esi warawo' ku'to' eke pe ipɨ' pe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Apʉne pʉra warawo' uye'sa' pʉra iyesi uri'san apai, e'tane uri'san uye'sa' warawo' apai,
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 warawo' rɨ e'ka'sa' pʉra iyesi uri'san iwano' pe, e'tane uri'san e'ka'sa' warawo' iwano' pe.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Mɨrɨ wenai mɨrɨ awonsi'kɨ inserʉ amʉ' wenai, uri'san uya tʉpana'pano ento' ipɨ' tʉto' pe iyesi ti'pai pona.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Itepuru yau rɨ nin si tɨ, uri'san e'to' pʉra iyesi warawo' pʉra, warawo' rɨ e'to' pʉra iyesi uri'san pʉra.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Uri'san uye'sa' na'ne' warawo' apai, mɨrɨ kasa rɨ marɨ warawo' rɨ marɨ entusa' uri'san apai. E'tane tanporon nɨ nin uye'sa' Papa winɨ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ɨiwano' kon pe aimenkatɨ': Ipoken pe' iyesi uri'san ɨpʉrema Papa pɨ' ti'pai tʉnɨponkai'?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 I'naino ton uya rɨ pe' ɨyenupa kon pʉra nai, warawo' esi yau kusan pe inse' piyɨ'nʉ' rɨ iyesi,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 e'tane uri'san inse' esi yau kusan pe eke pe iku'to' ipɨkɨrɨ pe iyesi? Apʉne pʉra kusan pe na'ne' inse' esi inɨpon pe itʉsa'.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɨnʉ' rɨ esi yau e'sei'pɨ'pai mɨrɨ pɨ', tʉron nɨ mɨrɨ rupɨ unkupʉnʉ kon pʉra rɨ man, mɨrɨ pona Papa so'sii rɨ nʉkupʉnʉ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ne'sepoyai'ne' ɨyenupato' kon yau ayapurɨpɨ'to' kon uya pʉra man, apʉne pʉra ayamʉrapɨ'to' kon uya ɨsɨ rɨ kupʉ, wakʉ kupʉ pe pʉra rɨ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Wapiyaro' pe kuru, eta uya ayamʉra kon pe iyesi a'tai so'si pe, ɨye'ta'nʉ'pɨtʉ kon, mɨrɨpan nɨ si sapurɨyai' itonpa pe rɨ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ikasima poken pʉra rɨ tʉpona rɨ'ne rɨ si ɨwe'to' kon pe iyesi ento' pe, ɨnʉ' yan kuru esi Papa maimu awɨron kon pe tukai'.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ayamʉrasa' kon a'tai, Itepuru enta'na'pʉ rʉ'pʉ kupʉ auya'nokon pen nɨ,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 apʉne pʉra ɨyenta'na kon koro'tau, akaisarɨ'nokon ɨye'sara'tɨ kon ɨnʉ' enupɨkɨrɨ te'se pʉra rɨ. Tʉron nɨ esi iwan pe, tʉron nɨ e'taripa.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Itiwʉ' pʉra pe' ɨwesi kon ɨyenta'nato' kon, ɨuku kon ensito' auya'nokon itau? Papa so'sii rɨ katɨ sapema auya'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉnon nɨ piyɨ'nʉkʉ auya'nokon? Ɨ'rɨ ken si ta uya ɨpɨ'nokon? Serɨ pɨ' rɨ katɨ ayapurɨpɨtʉ uya 'nokon? Pen nɨ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Apʉne pʉra Itepuru winɨ uneporo'pʉ nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya ɨyena'nokon nɨ marɨ: Itepuru Sises uya, teparankato' ewarupɨɨi tau, pʉreti anʉmʉ'pʉ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 tenki ta'pʉ tʉuya a'tai, i'kwɨtʉ'pʉ iya mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Serɨ serɨ upun, ɨiwano' kon; serɨ iku'tɨ' ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pe,” ta'pʉ iya.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, tenta'na tʉpo ko' anʉmʉ'pʉ iya, “Serɨ ko' esi emenna' ekonekan nɨto' umʉnʉ yau; serɨ iku'tɨ', ensi auya'nokon a'tai, ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pe,” tai'ma.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Apʉne pʉra serɨ pʉreti ɨku auya'nokon a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ ko' yawon ensi auya'nokon a'tai, Itepuru uma'ta'pʉ ekama auya'nokon pe iyesi iyepʉ pʉ'kʉ pona.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnʉ' rɨ Itepuru yu ɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ ikokʉʉi yawon ensinin iyawɨrɨ pʉra esii'ma umakoita mɨrɨ Itepuru pun mɨrɨ awonsi'kɨ imʉnʉ pɨ'.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka'pon kuru usento' pe iyesi tiwano' pe, tʉyu ɨku tʉuya mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyuku ensi tʉuya rawɨrɨ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uya ɨku yau mɨrɨ awonsi'kɨ ensi yau Itepuru pun to'ka'nʉkʉi'ma pʉra uya eseru aimenkato' rɨ ɨku mɨrɨ awonsi'kɨ ensi tʉponakan pe rɨ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mɨrɨ wenai tu'kan kon nɨ ɨ'koro'tau'nokon te'san esi ɨ'sɨ'mʉra mɨrɨ awonsi'kɨ takuru'ke'ne mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon nɨ uma'ta'pʉ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 E'tane uiwano' kon pe uyeseru kon aimenka yau, eseru aimenkato' Papa uya o'koi' enan pen nɨ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Itepuru uya uyeseru kon aimenka a'tai ukoneka iya 'nokon mɨrɨ, orʉ pokon pe useno'man namai'.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, enta'nase'na ayamʉrasa' kon a'tai, ɨtonpa kon enupɨkɨrɨ te'se e'tɨ'.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɨnʉ' rɨ esi yau iwan pe, pata po rɨ nenta'nakapʉi, ayamʉra kon pe iyesi a'tai eseru aimenkato' otori pe ɨyena kon namai'. Mɨrɨ awonsi'kɨ uye'sa' a'tai, miyarɨ rɨ ɨyenupa uya 'nokon mɨrɨ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.