1 Coríntios 11

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unkupʉnʉ iku'tɨ': Kʉrai nʉnkupʉnʉ kupʉ uya kasa.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kanyapurɨpɨ'atʉi' tanporon yau rɨ ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ auta'sisa' kon pɨ' rɨ enupan nɨto'pɨ', ɨyena'nokon inɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya kaisa rɨ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ito'ka'nʉkʉ auya'nokon i'se e'ai' tanporon kon warawoti'si amʉ' i'pai pe Kʉrai esi, mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san i'pai pe warawo', mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai i'pai pe, Papa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tanporon kon warawoti'si amʉ' tʉwɨpʉremasan mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe tʉusauro'san ti'pai kon tʉwontɨi' uya ti'pai kon nama pʉra iyesi mɨrɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Tanporon kon uri'sami'si amʉ' tʉwɨpʉremasan mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe tʉusauro'san ti'pai kon tʉwontɨi' pʉra uya ti'pai kon nama pʉra iyesi—i'pai kiriri'kasa' kasa iyesi.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Uri'san uya ti'pai nɨpontɨsa' pʉra iyesi yau, tʉnse' akʉ'to' iya pe iyesi, piyɨ'nʉ'nin pe iyesi yau uri'san uya tʉnse' akʉ'sa' mɨrɨ pe pʉra tʉnse' kiriri'kasa' yau, ti'pai wontɨto' iya pe iyesi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Warawo' uya ti'pai wontɨto' pʉra iyesi,Papa pe rɨ eke pe iku'to' pe rɨ iyesi pɨ', e'tane uri'san esi warawo' ku'to' eke pe ipɨ' pe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Apʉne pʉra warawo' uye'sa' pʉra iyesi uri'san apai, e'tane uri'san uye'sa' warawo' apai,
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 warawo' rɨ e'ka'sa' pʉra iyesi uri'san iwano' pe, e'tane uri'san e'ka'sa' warawo' iwano' pe.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mɨrɨ wenai mɨrɨ awonsi'kɨ inserʉ amʉ' wenai, uri'san uya tʉpana'pano ento' ipɨ' tʉto' pe iyesi ti'pai pona.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Itepuru yau rɨ nin si tɨ, uri'san e'to' pʉra iyesi warawo' pʉra, warawo' rɨ e'to' pʉra iyesi uri'san pʉra.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Uri'san uye'sa' na'ne' warawo' apai, mɨrɨ kasa rɨ marɨ warawo' rɨ marɨ entusa' uri'san apai. E'tane tanporon nɨ nin uye'sa' Papa winɨ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ɨiwano' kon pe aimenkatɨ': Ipoken pe' iyesi uri'san ɨpʉrema Papa pɨ' ti'pai tʉnɨponkai'?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 I'naino ton uya rɨ pe' ɨyenupa kon pʉra nai, warawo' esi yau kusan pe inse' piyɨ'nʉ' rɨ iyesi,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 e'tane uri'san inse' esi yau kusan pe eke pe iku'to' ipɨkɨrɨ pe iyesi? Apʉne pʉra kusan pe na'ne' inse' esi inɨpon pe itʉsa'.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɨnʉ' rɨ esi yau e'sei'pɨ'pai mɨrɨ pɨ', tʉron nɨ mɨrɨ rupɨ unkupʉnʉ kon pʉra rɨ man, mɨrɨ pona Papa so'sii rɨ nʉkupʉnʉ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne'sepoyai'ne' ɨyenupato' kon yau ayapurɨpɨ'to' kon uya pʉra man, apʉne pʉra ayamʉrapɨ'to' kon uya ɨsɨ rɨ kupʉ, wakʉ kupʉ pe pʉra rɨ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Wapiyaro' pe kuru, eta uya ayamʉra kon pe iyesi a'tai so'si pe, ɨye'ta'nʉ'pɨtʉ kon, mɨrɨpan nɨ si sapurɨyai' itonpa pe rɨ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ikasima poken pʉra rɨ tʉpona rɨ'ne rɨ si ɨwe'to' kon pe iyesi ento' pe, ɨnʉ' yan kuru esi Papa maimu awɨron kon pe tukai'.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ayamʉrasa' kon a'tai, Itepuru enta'na'pʉ rʉ'pʉ kupʉ auya'nokon pen nɨ,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 apʉne pʉra ɨyenta'na kon koro'tau, akaisarɨ'nokon ɨye'sara'tɨ kon ɨnʉ' enupɨkɨrɨ te'se pʉra rɨ. Tʉron nɨ esi iwan pe, tʉron nɨ e'taripa.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Itiwʉ' pʉra pe' ɨwesi kon ɨyenta'nato' kon, ɨuku kon ensito' auya'nokon itau? Papa so'sii rɨ katɨ sapema auya'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉnon nɨ piyɨ'nʉkʉ auya'nokon? Ɨ'rɨ ken si ta uya ɨpɨ'nokon? Serɨ pɨ' rɨ katɨ ayapurɨpɨtʉ uya 'nokon? Pen nɨ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Apʉne pʉra Itepuru winɨ uneporo'pʉ nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya ɨyena'nokon nɨ marɨ: Itepuru Sises uya, teparankato' ewarupɨɨi tau, pʉreti anʉmʉ'pʉ,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 tenki ta'pʉ tʉuya a'tai, i'kwɨtʉ'pʉ iya mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Serɨ serɨ upun, ɨiwano' kon; serɨ iku'tɨ' ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pe,” ta'pʉ iya.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, tenta'na tʉpo ko' anʉmʉ'pʉ iya, “Serɨ ko' esi emenna' ekonekan nɨto' umʉnʉ yau; serɨ iku'tɨ', ensi auya'nokon a'tai, ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pe,” tai'ma.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Apʉne pʉra serɨ pʉreti ɨku auya'nokon a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ ko' yawon ensi auya'nokon a'tai, Itepuru uma'ta'pʉ ekama auya'nokon pe iyesi iyepʉ pʉ'kʉ pona.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnʉ' rɨ Itepuru yu ɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ ikokʉʉi yawon ensinin iyawɨrɨ pʉra esii'ma umakoita mɨrɨ Itepuru pun mɨrɨ awonsi'kɨ imʉnʉ pɨ'.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka'pon kuru usento' pe iyesi tiwano' pe, tʉyu ɨku tʉuya mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyuku ensi tʉuya rawɨrɨ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uya ɨku yau mɨrɨ awonsi'kɨ ensi yau Itepuru pun to'ka'nʉkʉi'ma pʉra uya eseru aimenkato' rɨ ɨku mɨrɨ awonsi'kɨ ensi tʉponakan pe rɨ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Mɨrɨ wenai tu'kan kon nɨ ɨ'koro'tau'nokon te'san esi ɨ'sɨ'mʉra mɨrɨ awonsi'kɨ takuru'ke'ne mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon nɨ uma'ta'pʉ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 E'tane uiwano' kon pe uyeseru kon aimenka yau, eseru aimenkato' Papa uya o'koi' enan pen nɨ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Itepuru uya uyeseru kon aimenka a'tai ukoneka iya 'nokon mɨrɨ, orʉ pokon pe useno'man namai'.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, enta'nase'na ayamʉrasa' kon a'tai, ɨtonpa kon enupɨkɨrɨ te'se e'tɨ'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɨnʉ' rɨ esi yau iwan pe, pata po rɨ nenta'nakapʉi, ayamʉra kon pe iyesi a'tai eseru aimenkato' otori pe ɨyena kon namai'. Mɨrɨ awonsi'kɨ uye'sa' a'tai, miyarɨ rɨ ɨyenupa uya 'nokon mɨrɨ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.