1 Coríntios 11

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unkupʉnʉ iku'tɨ': Kʉrai nʉnkupʉnʉ kupʉ uya kasa.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kanyapurɨpɨ'atʉi' tanporon yau rɨ ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ auta'sisa' kon pɨ' rɨ enupan nɨto'pɨ', ɨyena'nokon inɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya kaisa rɨ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ito'ka'nʉkʉ auya'nokon i'se e'ai' tanporon kon warawoti'si amʉ' i'pai pe Kʉrai esi, mɨrɨ awonsi'kɨ uri'san i'pai pe warawo', mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai i'pai pe, Papa.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tanporon kon warawoti'si amʉ' tʉwɨpʉremasan mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe tʉusauro'san ti'pai kon tʉwontɨi' uya ti'pai kon nama pʉra iyesi mɨrɨ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Tanporon kon uri'sami'si amʉ' tʉwɨpʉremasan mɨrɨ pe pʉra pu'kena' pe tʉusauro'san ti'pai kon tʉwontɨi' pʉra uya ti'pai kon nama pʉra iyesi—i'pai kiriri'kasa' kasa iyesi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Uri'san uya ti'pai nɨpontɨsa' pʉra iyesi yau, tʉnse' akʉ'to' iya pe iyesi, piyɨ'nʉ'nin pe iyesi yau uri'san uya tʉnse' akʉ'sa' mɨrɨ pe pʉra tʉnse' kiriri'kasa' yau, ti'pai wontɨto' iya pe iyesi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Warawo' uya ti'pai wontɨto' pʉra iyesi,Papa pe rɨ eke pe iku'to' pe rɨ iyesi pɨ', e'tane uri'san esi warawo' ku'to' eke pe ipɨ' pe.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Apʉne pʉra warawo' uye'sa' pʉra iyesi uri'san apai, e'tane uri'san uye'sa' warawo' apai,
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 warawo' rɨ e'ka'sa' pʉra iyesi uri'san iwano' pe, e'tane uri'san e'ka'sa' warawo' iwano' pe.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mɨrɨ wenai mɨrɨ awonsi'kɨ inserʉ amʉ' wenai, uri'san uya tʉpana'pano ento' ipɨ' tʉto' pe iyesi ti'pai pona.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Itepuru yau rɨ nin si tɨ, uri'san e'to' pʉra iyesi warawo' pʉra, warawo' rɨ e'to' pʉra iyesi uri'san pʉra.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Uri'san uye'sa' na'ne' warawo' apai, mɨrɨ kasa rɨ marɨ warawo' rɨ marɨ entusa' uri'san apai. E'tane tanporon nɨ nin uye'sa' Papa winɨ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ɨiwano' kon pe aimenkatɨ': Ipoken pe' iyesi uri'san ɨpʉrema Papa pɨ' ti'pai tʉnɨponkai'?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 I'naino ton uya rɨ pe' ɨyenupa kon pʉra nai, warawo' esi yau kusan pe inse' piyɨ'nʉ' rɨ iyesi,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 e'tane uri'san inse' esi yau kusan pe eke pe iku'to' ipɨkɨrɨ pe iyesi? Apʉne pʉra kusan pe na'ne' inse' esi inɨpon pe itʉsa'.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ɨnʉ' rɨ esi yau e'sei'pɨ'pai mɨrɨ pɨ', tʉron nɨ mɨrɨ rupɨ unkupʉnʉ kon pʉra rɨ man, mɨrɨ pona Papa so'sii rɨ nʉkupʉnʉ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ne'sepoyai'ne' ɨyenupato' kon yau ayapurɨpɨ'to' kon uya pʉra man, apʉne pʉra ayamʉrapɨ'to' kon uya ɨsɨ rɨ kupʉ, wakʉ kupʉ pe pʉra rɨ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wapiyaro' pe kuru, eta uya ayamʉra kon pe iyesi a'tai so'si pe, ɨye'ta'nʉ'pɨtʉ kon, mɨrɨpan nɨ si sapurɨyai' itonpa pe rɨ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ikasima poken pʉra rɨ tʉpona rɨ'ne rɨ si ɨwe'to' kon pe iyesi ento' pe, ɨnʉ' yan kuru esi Papa maimu awɨron kon pe tukai'.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ayamʉrasa' kon a'tai, Itepuru enta'na'pʉ rʉ'pʉ kupʉ auya'nokon pen nɨ,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 apʉne pʉra ɨyenta'na kon koro'tau, akaisarɨ'nokon ɨye'sara'tɨ kon ɨnʉ' enupɨkɨrɨ te'se pʉra rɨ. Tʉron nɨ esi iwan pe, tʉron nɨ e'taripa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Itiwʉ' pʉra pe' ɨwesi kon ɨyenta'nato' kon, ɨuku kon ensito' auya'nokon itau? Papa so'sii rɨ katɨ sapema auya'nokon mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉnon nɨ piyɨ'nʉkʉ auya'nokon? Ɨ'rɨ ken si ta uya ɨpɨ'nokon? Serɨ pɨ' rɨ katɨ ayapurɨpɨtʉ uya 'nokon? Pen nɨ!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Apʉne pʉra Itepuru winɨ uneporo'pʉ nɨ'kwɨrɨ'nʉkʉ uya ɨyena'nokon nɨ marɨ: Itepuru Sises uya, teparankato' ewarupɨɨi tau, pʉreti anʉmʉ'pʉ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 tenki ta'pʉ tʉuya a'tai, i'kwɨtʉ'pʉ iya mɨrɨpan uya ta'pʉ, “Serɨ serɨ upun, ɨiwano' kon; serɨ iku'tɨ' ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pe,” ta'pʉ iya.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mɨrɨ kasa rɨ marɨ, tenta'na tʉpo ko' anʉmʉ'pʉ iya, “Serɨ ko' esi emenna' ekonekan nɨto' umʉnʉ yau; serɨ iku'tɨ', ensi auya'nokon a'tai, ɨyenu kon yau ukupʉ auya'nokon pe,” tai'ma.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Apʉne pʉra serɨ pʉreti ɨku auya'nokon a'tai mɨrɨ awonsi'kɨ ko' yawon ensi auya'nokon a'tai, Itepuru uma'ta'pʉ ekama auya'nokon pe iyesi iyepʉ pʉ'kʉ pona.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ɨnʉ' rɨ Itepuru yu ɨ'nin mɨrɨ awonsi'kɨ ikokʉʉi yawon ensinin iyawɨrɨ pʉra esii'ma umakoita mɨrɨ Itepuru pun mɨrɨ awonsi'kɨ imʉnʉ pɨ'.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ka'pon kuru usento' pe iyesi tiwano' pe, tʉyu ɨku tʉuya mɨrɨ awonsi'kɨ tʉyuku ensi tʉuya rawɨrɨ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ uya ɨku yau mɨrɨ awonsi'kɨ ensi yau Itepuru pun to'ka'nʉkʉi'ma pʉra uya eseru aimenkato' rɨ ɨku mɨrɨ awonsi'kɨ ensi tʉponakan pe rɨ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mɨrɨ wenai tu'kan kon nɨ ɨ'koro'tau'nokon te'san esi ɨ'sɨ'mʉra mɨrɨ awonsi'kɨ takuru'ke'ne mɨrɨ awonsi'kɨ tu'kan kon nɨ uma'ta'pʉ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 E'tane uiwano' kon pe uyeseru kon aimenka yau, eseru aimenkato' Papa uya o'koi' enan pen nɨ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Itepuru uya uyeseru kon aimenka a'tai ukoneka iya 'nokon mɨrɨ, orʉ pokon pe useno'man namai'.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', utonpa ton, enta'nase'na ayamʉrasa' kon a'tai, ɨtonpa kon enupɨkɨrɨ te'se e'tɨ'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ɨnʉ' rɨ esi yau iwan pe, pata po rɨ nenta'nakapʉi, ayamʉra kon pe iyesi a'tai eseru aimenkato' otori pe ɨyena kon namai'. Mɨrɨ awonsi'kɨ uye'sa' a'tai, miyarɨ rɨ ɨyenupa uya 'nokon mɨrɨ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.