1 Pedro 3
Assyrian Neo-Aramaic NT+Psalms (AII_ABT) vs NVT
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ، ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܕܠܹܐ ܡܲܨܝܸܬܝܼ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܕܸܪܹܐ ܠܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܕܘܼܒܵܪܹ̈ܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ،
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܝܼ ܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܕܚܲܝܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܣܲܩܲܠܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܪܵܝܬܵܐ، ܒܓܕܵܠܬܵܐ ܕܟܵܘܣܵܐ، ܘܠܒ݂ܵܫܬܵܐ ܕܕܲܗܒ݂ܵܐ، ܝܲܢ ܒܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ؛
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܓܵܘܵܐܝܼܬ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ، ܒܪܘܼܚܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܬܵܐ ܘܫܠܝܼܬܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܚܪܝܼܒ݂ܬܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܡܵܪܹܐ ܛܝܼܡܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܕܲܥܒܲܪ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܕܸܪܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܗܹܒ݂ܝܼܵܝܗܝ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܟܹܐ ܣܲܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ، ܫܵܠܡܵܢܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܝܗܝ،
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܣܲܪܵܐ ܫܠܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܟܹܐ ܩܵܪܝܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ”ܡܵܪܝܼ“، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܢܵܬܘܼ̈ܗ̇ ܝܬܘܿܢ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܫܥܝܼܫܹܐ ܒܗܸܟ̃ ܙܕܘܼܥܬܵܐ.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ، ܚܹܝܡܘܼܢ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܝܼܠܵܗ̇ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܒܘܼܫ ܙܲܒܘܼܢ. ܡܝܲܩܪܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܠܝܼܹܐ ܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 ܒܚܲܪܬܵܐ، ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܒܚܲܕ ܪܸܥܝܵܢܵܐ، ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 ܠܵܐ ܦܵܪܥܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܚܠܵܦ ܒܝܼܫܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܣܚܲܪܬܵܐ ܚܠܵܦ ܡܲܣܚܲܪܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܒܲܪܟ݂ܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܕܝܵܪܬܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܪܟܬܵܐ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 ܣܵܒܵܒ:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 — ausente —
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 — ausente —
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 — ausente —
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 — ausente —
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 — ausente —
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 — ausente —
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 — ausente —
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.