Romanos 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܦܵܘܠܘܿܣ، ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܩܸܪܝܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܫܠܝܼܚܵܐ، ܘܓܘܼܒܝܵܐ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܘܼ̈ܗܝ ܓܵܘ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܐܢܵܫܵܝܵܐ ܓܹܒܵܐ،
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ܘܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܕܝܼܥܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܒܝܲܕ ܩܝܵܡܬܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ܒܝܼܹܗ ܘܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܫܸܡܹܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܲܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܝܼܚܘܼܬܵܐ ܕܩܵܪܲܚ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܨܝܸܬܝܼ ܠܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܩܸܪܝܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܟܠܵܝܗܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܓܵܘ ܪܗܘܿܡܹܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܩܸܪܝܹܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܝܼ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܘܼܡܙܸܡܬܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܝܼ ܒܝܲܕ ܡܲܟܪܲܙܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܹܗ، ܕܠܹܐ ܫܵܠܹܝܢ ܡ̣ܢ ܠܸܕܟ݂ܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܨܠܘܿܬܝܼ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܬܚܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܘܼܠܸܢܹܐ ܒܝܼܘܼܗ̇،
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 ܕܐܵܢܵܐ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܩܘܝܼܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܚܲܕ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܕܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܝܼ ܒܠܸܒܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܘܼܦ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 ܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܘܠܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ، ܠܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܠܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܫܚܸܕܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܓܵܘ ܪܗܘܿܡܹܐ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܢܟ݂ܵܦܵܐ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ، ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܘܗܲܠܔ ܫܘܼܠܵܡܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵܐ ܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܹܗ ܥܵܘܠܵܐ ܘܟܦܘܼܪܝܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܢܵܩܘܼܗ̇ ܝܢܵܐ ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܥܵܘܠܵܝܗܝ،
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 ܣܵܒܵܒ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܒܗ̇ܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܸܠܝܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ،
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵܐ، ܕܝܼܠܵܝܵܬܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܬܚܲܙܝܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܚܸܙܝܹܐ: ܚܲܝܠܹܗ ܐܵܒܵܕܝܼܢܵܝܵܐ، ܘܟܝܵܢܹܗ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܪܡܝܼܹܐ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܪܝܹܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܵܗܵܢܵܐ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܚܩܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܵܐ ܫܘܼܟܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܣܦܝܼܩܹܐ ܒܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ، ܘܚܘܼܫܟܸܢܹܗ ܠܸܒܵܝܗܝ ܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼܵܢܵܐ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܕܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 ܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܠܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܵܝܘܿܬܵܐ، ܠܕܡܘܼܬܵܐ ܕܨܲܠܡܹ̈ܐ ܕܛܲܝܪܹ̈ܐ، ܘܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ، ܘܕܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܠܛܲܢܦܘܼܬܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܠܸܒܵܝܗܝ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܲܣܠܲܝܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܥܘܼܕܵܠܹܐ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 ܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܕܘܼܓܠܵܐ، ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܠܒܪܝܼܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒܵܪܝܵܢܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ، ܐܵܡܹܝܢ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܡܲܢܟܸܦܵܢܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܢܸܩܒ݂ܵܝ̈ܗܝ ܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܵܝܗܝ ܟܝܵܢܵܝܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܟܝܵܢܵܐ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 ܐܘܼܦ ܐܘܼܪ̈ܙܵܝܗܝ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ ܕܢܸܩܒܹ̈ܐ ܘܫܪܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵܐ ܕܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܐܘܼܪ̈ܙܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܢܵܝܗܝ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܚܫܝܼܚܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܝܗܝ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ܘܐܲܝܟ݂ ܕܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܪܸ̈ܥܝܵܢܹܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܥܵܘܠܵܐ، ܒܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ، ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ، ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ، ܩܸܛܠܵܐ، ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ، ܦܸܠܡܵܐ، ܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܣܦܝܼܩܹ̈ܐ،
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ، ܣܵܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܨܲܥܪ̈ܵܢܹܐ، ܚܵܬܪ̈ܵܢܹܐ، ܫܲܒ݂ܗܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܡܲܨܝܸܬܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܹ̈ܐ،
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܲܝܬܵܐ، ܕܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵܐ، ܕܠܵܐ ܚܘܼܒܵܐ، ܕܠܵܐ ܪ̈ܲܚܡܹܐ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܕܐܝܼܬ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܝܢܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.