Romanos 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܲܚܢܲܢ ܕܝܼܘܲܚ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܛܵܥܢܲܚ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܵܦܪܲܚ ܠܓܵܢܲܢ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ ܫܵܦܹܪ ܠܫܒ݂ܵܒܹܗ ܠܛܵܒ݂ܬܹܗ ܩܵܐ ܒܢܵܝܬܹܗ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܫܦܝܼܪܹܗ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܠܡܲܠܲܦܬܲܢ، ܕܗܵܘܹܐ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܲܕ ܚܡܵܠܬܵܐ ܘܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܕܚܡܵܠܬܵܐ ܘܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܕ ܠܸܒܵܐ ܘܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܲܒܠܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡܲܩܘܹܐ ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ،
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ܘܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܫܲܒܚܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܪ̈ܲܚܡܘܼܗܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 ܘܡܸܢܕܪܸܫ:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܕܗܹܒ݂ܝܼ ܡܵܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܕܙܵܝܕܝܼܬܘܿܢ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܲܕ ܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܕܡܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܘܟܠܵܗ̇ ܝܕܵܥܬܵܐ، ܘܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܠܦܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܒܩܲܫܕܲܪܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܕܟ݂ܘܼܪܹܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܩܙܹ̈ܐ، ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܝܼ،
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ܕܗܵܘܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܟܵܗܢܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܗܵܘܝܼ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܩܘܼܒܠܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܩܲܫܕܸܪܸܢ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܝܼ، ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܡܲܨܝܸܬܝܼ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ،
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ̇ ܗܲܠܔ ܐܹܠܘܿܪܝܼܩܘܿܢ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 ܚܘܼܦܛܵܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܒܵܢܹܝܢ ܥܲܠܔ ܒܸܢܝܲܬ ܕܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܠܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܠܲܝܬ ܠܝܼ ܦܝܵܫܵܐ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܸܦܠܵܚܵܐ ܓܵܘ ܐܲܢܹܐ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܹܐ، ܘܣܵܒܵܒ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܚܲܕܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܐܸܣܦܵܢܝܼܵܐ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܝܼ، ܘܡܲܦܫܸܛܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܠܬܵܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܵܕܹܝܢ ܒܚܙܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܬܵܡܵܐ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ܣܵܒܵܒ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ ܕܗܲܝܸܪܝܼ ܙܘܼܙܵܢܵܐܝܼܬ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܝܸܪܝܼ، ܘܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ. ܐܸܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪ̈ܟܵܬܹܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܵܣ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܒܒܘܼܪ̈ܟܵܬܹܐ ܗܘܼܠܵܢܵܝܹ̈ܐ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܬܲܡܸܡܸܢ ܠܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܘܗܵܘܹܝܢ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܕܩܲܒܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܐܸܣܦܵܢܝܼܵܐ ܘܒܐܘܼܪܚܝܼ ܒܸܬ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܕܒܘܼܪܟܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܝܲܕ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܚܘܼܒܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܫܲܪܸܟܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܒܝܲܕ ܨܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܦܘܼܪܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܕܦܵܝܫܵܐ ܩܒܝܼܠܬܵܐ ܚܸܠܡܲܬܝܼ ܒܝܲܕ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ܕܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܩܲܒܠܲܚ ܢܝܵܚܵܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܗܵܘܹܐ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܡܹܝܢ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.