Romanos 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܐܲܚܢܲܢ ܕܝܼܘܲܚ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܛܵܥܢܲܚ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܵܦܪܲܚ ܠܓܵܢܲܢ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ܫܒ݂ܘܿܩ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ ܫܵܦܹܪ ܠܫܒ݂ܵܒܹܗ ܠܛܵܒ݂ܬܹܗ ܩܵܐ ܒܢܵܝܬܹܗ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 ܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܫܦܝܼܪܹܗ ܠܓܵܢܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܠܡܲܠܲܦܬܲܢ، ܕܗܵܘܹܐ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܲܕ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܘܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܕܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܘܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܕ ܠܸܒܵܐ ܘܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܲܒܠܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡܲܩܘܹܐ ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ،
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ܘܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܫܲܒܚܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܪ̈ܲܚܡܘܼܗ‌ܝ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ܘܡܸܢܕܪܸܫ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܕܗܹܒ݂ܝܼ ܡܵܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܕܙܵܝܕܝܼܬܘܿܢ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܲܕ ܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܕܡܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܘܟܠܵܗ̇ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ، ܘܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܠܦܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܒܩܲܫܕܲܪܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܕܟ݂ܘܼܪܹܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܩܙܹ̈ܐ، ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܝܼ،
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ܕܗܵܘܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܟܵܗܢܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܗܵܘܝܼ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܩܘܼܒܠܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܡܩܘܼܕܫܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܩܲܫܕܸܪܸܢ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܝܲܕ ܕܝܼܝܼ، ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡܲܨܝܸܬ‌ܝܼ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ. ܐܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ،
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ̇ ܗܲܠܔ ܐܹܠܘܿܪܝܼܩܘܿܢ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 ܚܘܼܦܛܵܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܒܵܢܹܝܢ ܥܲܠܔ ܒܸܢܝܲܬ ܕܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܠܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܠܲܝܬ ܠܝܼ ܦܝܵܫܵܐ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܠܸܦܠܵܚܵܐ ܓܵܘ ܐܲܢܹܐ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܣܵܒܵܒ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܚܲܕܟܡܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܐܸܣܦܵܢܝܼܵܐ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܝܼ، ܘܡܲܦܫܸܛܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܠܬܵܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܵܕܹܝܢ ܒܚܙܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܬܵܡܵܐ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ܣܵܒܵܒ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ ܕܗܲܝܸܪܝܼ ܙܘܼܙܵܢܵܐܝܼܬ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܝܸܪܝܼ، ܘܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ. ܐܸܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪ̈ܟܵܬܹ‌ܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܒܵܣ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܒܒܘܼܪ̈ܟܵܬܹ‌ܐ ܗܘܼܠܵܢܵܝܹ̈ܐ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܬܲܡܸܡܸܢ ܠܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܘܗܵܘܹܝܢ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܕܩܲܒܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܠܐܸܣܦܵܢܝܼܵܐ ܘܒܐܘܼܪܚܝܼ ܒܸܬ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܘܼܪܟܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܒܝܲܕ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܚܘܼܒܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܫܲܪܸܟܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܒܝܲܕ ܨܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܦܘܼܪܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܕܦܵܝܫܵܐ ܩܒܝܼܠܬܵ‌ܐ ܚܸܠܡܲܬ‌ܝܼ ܒܝܲܕ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 ܕܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܩܲܒܠܲܚ ܢܝܵܚܵܐ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܗܵܘܹܐ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܡܹܝܢ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.