Romanos 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܲܡܹܗ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܝܼܘܸܢ، ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ܠܵܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܥܲܡܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܐܹܠܝܼܵܐ؟ ܟܲܕ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܐܡܝܼܪܹܗ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܘܼ̈ܟ݂ ܘܬܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܕܒܚܘܼ̈ܟ݂. ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܘܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܕܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ ܩܵܛܠܝܼ.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܠܹܗ؟
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ܒܵܣ ܐܸܢ ܝܼܠܹܗ ܒܫܵܦܵܩܲܬ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ. ܘܐܸܢ ܝܼܠܹܗ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ، ܫܵܦܵܩܲܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܵܦܵܩܲܬ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ܒܵܣ ܕܵܐܟ݂ܝܼ؟ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܘܼܒܝܹ̈ܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܩܫܝܼܹܐ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ܐܘܼܦ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ܚܲܫܟܸܢܝܼ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܚܲܨܵܝܗ‌ܝ ܗܵܘܹܐ ܟܝܼܦܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ: ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܕܵܝܪܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܦܵܠܬܵ‌ܐ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܐܵܢܝܼ ܒܲܚܸܠܝܼ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ܐܸܢ ܓܢܵܗܵܝܗ‌ܝ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܪܟܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ، ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܝܗ‌ܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܪܟܬܵ‌ܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܟܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܠܝܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܡܲܝܬܝܵܐ ܒܘܼܪܟܬܵ‌ܐ!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܟܹܐ ܡܝܲܩܪܸܢ ܠܚܸܠܡܲܬ‌ܝܼ،
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ܕܩܵܘܡܵܐ ܕܡܲܥܒܸܪܸܢ ܒܩܲܝܪܲܬ ܠܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܝܼ، ܘܦܲܪܩܸܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܲܣܠܲܝܬܵܝܗ‌ܝ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܲܙܓܲܪܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܩܲܒܲܠܬܵܝܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ܐܸܢ ܪܹܝܫܝܼܬܵ‌ܐ ܕܠܲܝܫܵܐ ܕܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܓܒ݂ܝܼܠܬܵ‌ܐ ܕܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇. ܘܐܸܢ ܥܸܩܪܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܛܹܐ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܕܝܼܘܸܬ ܙܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܦܘܼܛܪܸܡܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܲܪܝܼܟܵܐ ܒܥܸܩܪܵܐ ܘܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܙܲܝܬܵ‌ܐ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ. ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܕܟ݂ܘܿܪ ܕܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܛܥܝܼܢܵܐ ܠܘܲܪ̈ܝܼܕܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܘܲܪ̈ܝܼܕܹܐ ܛܥܝܼܢܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܬ: ”ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܛܹܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܦܘܼܛܪܸܡܵܐ.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ. ܐܵܢܝܼ ܫܡܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܟܠܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂. ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܙܕܹܥ،
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܐܲܨܠܵܝܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܚܵܣܹܟ݂.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ܚܙܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܘܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܟܵܠܹܝܬ ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ. ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܝܬ، ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܦܪܝܼܡܵܐ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܲܪܩܸܠܝܼ ܒܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܛܪܸܡܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܛܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܦܪܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܒܟܝܵܢܹܗ ܙܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܦܘܼܛܪܸܡܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܟܝܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܙܲܝܬܵ‌ܐ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܲܢܹܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܟܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܛܪܸܡܹܐ ܥܲܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܐܲܨܠܵܝܵܐ ܕܙܲܝܬܵ‌ܐ.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܒܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ، ܕܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܗܲܠܔ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܪܩܹܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܘܲܥܕܝܼ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܲܚܠܸܢܗܘܿܢ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 ܡ̣ܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܓܹܒܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܡ̣ܢ ܓܲܒܲܝܬܵ‌ܐ ܓܹܒܵܐ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܕܵܐܹܪ ܒܡܵܘܗܲܒ݂ܬܹܗ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܟ̰ܝܵܕܬܹܗ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܲܨܝܸܬܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܝܲܕ ܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ،
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡܲܨܝܸܬܵܢܹ̈ܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܝ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒܹܕ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ܝܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܕܥܘܼܬܪܵܐ ܕܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܘܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ! ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܛܹܐ ܠܕܝܼܘܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܘܼܪ̈ܚܵܬܘܼܗ‌ܝ ܠܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܨܲܚܨܘܼܝܹܐ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟ ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ؟
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܕܸܪ ܐܸܠܹܗ؟
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 ܒܗ̇ܝ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܹܗ ܝܠܹܗ، ܘܒܝܼܹܗ ܝܠܹܗ، ܘܐܸܠܹܗ ܝܠܹܗ. ܐܸܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ، ܐܵܡܹܝܢ.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.