Romanos 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܲܡܹܗ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܝܼܘܸܢ، ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ܠܵܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܪܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܥܲܡܹܗ، ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܐܹܠܝܼܵܐ؟ ܟܲܕ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܐܡܝܼܪܹܗ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 ܝܵܐ ܡܵܪܝܵܐ، ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܘܼ̈ܟ݂ ܘܬܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܕܒܚܘܼ̈ܟ݂. ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ، ܘܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܕܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ ܩܵܛܠܝܼ.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܘܵܒ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܠܹܗ؟
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 ܒܵܣ ܐܸܢ ܝܼܠܹܗ ܒܫܵܦܵܩܲܬ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ. ܘܐܸܢ ܝܼܠܹܗ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ، ܫܵܦܵܩܲܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܵܦܵܩܲܬ.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ܒܵܣ ܕܵܐܟ݂ܝܼ؟ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܘܼܒܝܹ̈ܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܩܫܝܼܹܐ ܠܸܒܵܝܗܝ.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 ܐܘܼܦ ܕܵܘܝܼܕ ܐܡܝܼܪܹܗ:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 ܚܲܫܟܸܢܝܼ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܚܲܨܵܝܗܝ ܗܵܘܹܐ ܟܝܼܦܵܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ: ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܕܵܝܪܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܦܵܠܬܵܐ ܕܝܼܵܝܗܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܕܐܵܢܝܼ ܒܲܚܸܠܝܼ.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 ܐܸܢ ܓܢܵܗܵܝܗܝ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܪܟܬܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ، ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܝܗܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܪܟܬܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܠܝܘܼܬܵܝܗܝ ܒܸܬ ܡܲܝܬܝܵܐ ܒܘܼܪܟܬܵܐ!
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܡܝܲܩܪܸܢ ܠܚܸܠܡܲܬܝܼ،
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 ܕܩܵܘܡܵܐ ܕܡܲܥܒܸܪܸܢ ܒܩܲܝܪܲܬ ܠܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܝܼ، ܘܦܲܪܩܸܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܡܲܣܠܲܝܬܵܝܗܝ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܲܙܓܲܪܬܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܩܲܒܲܠܬܵܝܗܝ، ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ؟
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 ܐܸܢ ܪܹܝܫܝܼܬܵܐ ܕܠܲܝܫܵܐ ܕܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܘܼܦ ܓܒ݂ܝܼܠܬܵܐ ܕܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܘܐܸܢ ܥܸܩܪܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܛܹܐ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܕܝܼܘܸܬ ܙܲܝܬܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܦܘܼܛܪܸܡܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܘܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܲܪܝܼܟܵܐ ܒܥܸܩܪܵܐ ܘܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܙܲܝܬܵܐ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ. ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܕܟ݂ܘܿܪ ܕܠܹܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢ݇ܬ ܛܥܝܼܢܵܐ ܠܘܲܪ̈ܝܼܕܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܘܲܪ̈ܝܼܕܹܐ ܛܥܝܼܢܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܬ: ”ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܡܝܼܛܹܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܦܘܼܛܪܸܡܵܐ.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ. ܐܵܢܝܼ ܫܡܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܟܠܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂. ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܙܕܹܥ،
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܐܲܨܠܵܝܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܚܵܣܹܟ݂.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 ܚܙܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ ܘܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܟܵܠܹܝܬ ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ. ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܟܵܠܹܝܬ، ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܦܪܝܼܡܵܐ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܲܪܩܸܠܝܼ ܒܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܛܪܸܡܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܛܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܦܪܝܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܒܟܝܵܢܹܗ ܙܲܝܬܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܦܘܼܛܪܸܡܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܟܝܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܕܙܲܝܬܵܐ، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܲܢܹܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܟܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܛܪܸܡܹܐ ܥܲܠܔ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܐܲܨܠܵܝܵܐ ܕܙܲܝܬܵܐ.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܒܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ، ܕܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܗܲܠܔ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܪܩܹܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܘܲܥܕܝܼ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܲܚܠܸܢܗܘܿܢ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ.
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ܡ̣ܢ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܓܹܒܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܡ̣ܢ ܓܲܒܲܝܬܵܐ ܓܹܒܵܐ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܕܵܐܹܪ ܒܡܵܘܗܲܒ݂ܬܹܗ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܟ̰ܝܵܕܬܹܗ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܵܐ ܡܲܨܝܸܬܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܝܲܕ ܥܵܨܝܘܼܬܵܐ ܕܝܼܵܝܗܝ،
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡܲܨܝܸܬܵܢܹ̈ܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܝ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܥܵܨܝܘܼܬܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 ܝܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܕܥܘܼܬܪܵܐ ܕܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܘܝܕܵܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ! ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܛܹܐ ܠܕܝܼܘܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܐܘܼܪ̈ܚܵܬܘܼܗܝ ܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܨܲܚܨܘܼܝܹܐ.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟ ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ؟
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ܝܲܢ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܕܸܪ ܐܸܠܹܗ؟
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 ܒܗ̇ܝ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢܹܗ ܝܠܹܗ، ܘܒܝܼܹܗ ܝܠܹܗ، ܘܐܸܠܹܗ ܝܠܹܗ. ܐܸܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ، ܐܵܡܹܝܢ.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.