Mateus 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ؟‘
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂، ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܡܲܬܲ‌ܝ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܡܲܬܲ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ܟܲܕ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ: ’ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ، ܘܠܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ.‘ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.“
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܨܵܝܡܲܚ ܪܵܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܠܹܐ ܨܵܝܡܝܼ؟“
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ، ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܢܘܿܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܬܵܥܙܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܸܬܢܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.
15 Jesus respondeu:
16 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܓܵܪܫܵܐ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܙܥܵܐ ܒܘܼܫ ܓܲܪܘܸܣ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ”ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܦܵܪܛܝܼ ܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܫܵܦܹܟ݂ ܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܵܪܒ݂ܝܼ ܓܘܼܕܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈‌ܐ، ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܸܪܘܵܝ ܦܵܝܫܝܼ ܢܛܝܼܪܹܐ.“
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬ‌ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܬܵ‌ܐ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܥܲܡܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ܘܗܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܡܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܒܓܵܢܘܼܗ̇: ”ܐܵܦܸܢ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܵܩܪܵܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܢ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ.“
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܬܵ‌ܐ ܒܪܵܬ‌ܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܡܲܚܝܼܵܐ ܠܵܟ݂ܝ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܚܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܒܝܼܒܹ̈ܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ،
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܦܠܘܿܛܘܼܢ. ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“ ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܪܵܬܵ‌ܐ.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ܘܟܲܕ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܬܪܹܝ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ.“
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܣܸܡܝܹ̈ܐ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡܵܨܹܝܢ ܐܵܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܲܢ.“
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ.“
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܦܪܝܼܣ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ܘܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܘܼܠܛܵܐ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ. ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܲܝܬ ܦܝܼܫܵܐ ܚܸܙܝܵܐ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܝܲܕ ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܘܼܪ̈ܗܵܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܕܫܘܼܪܫܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܫܸܪܝܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܪܵܥܝܵܐ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ، ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.“
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.