Mateus 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ؟‘
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂، ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܡܲܬܲ‌ܝ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܡܲܬܲ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ܟܲܕ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ: ’ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ، ܘܠܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ.‘ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.“
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܨܵܝܡܲܚ ܪܵܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܠܹܐ ܨܵܝܡܝܼ؟“
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ، ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܢܘܿܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܬܵܥܙܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܸܬܢܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܠܝܼܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܓܵܪܫܵܐ ܥܵܪܵܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܙܥܵܐ ܒܘܼܫ ܓܲܪܘܸܣ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ”ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܦܵܪܛܝܼ ܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܫܵܦܹܟ݂ ܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܵܪܒ݂ܝܼ ܓܘܼܕܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈‌ܐ، ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܸܪܘܵܝ ܦܵܝܫܝܼ ܢܛܝܼܪܹܐ.“
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬ‌ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܬܵ‌ܐ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܥܲܡܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ܘܗܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܡܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܒܓܵܢܘܼܗ̇: ”ܐܵܦܸܢ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܵܩܪܵܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܢ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ.“
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܬܵ‌ܐ ܒܪܵܬ‌ܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܡܲܚܝܼܵܐ ܠܵܟ݂ܝ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܚܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܒܝܼܒܹ̈ܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ،
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܦܠܘܿܛܘܼܢ. ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“ ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܪܵܬܵ‌ܐ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ܘܟܲܕ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܬܪܹܝ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ.“
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܣܸܡܝܹ̈ܐ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡܵܨܹܝܢ ܐܵܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܲܢ.“
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ.“
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܦܪܝܼܣ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ܘܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܘܼܠܛܵܐ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ. ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܲܝܬ ܦܝܼܫܵܐ ܚܸܙܝܵܐ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܝܲܕ ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܘܼܪ̈ܗܵܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܕܫܘܼܪܫܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܫܸܪܝܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܪܵܥܝܵܐ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ، ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.“
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.