Mateus 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܫܦܝܼܠܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܝܼ، ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂.“
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ”ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܦܘܼܚܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂،‘ ܝܲܢ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܘܼܡ ܚܕܘܿܪ؟‘
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܫܦܝܼܠܵܐ: ”ܩܘܼܡ، ܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂، ܘܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂.“
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܹܗ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܡܲܬܲܝ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܒܹܝܬ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܡܲܬܲܝ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ܟܲܕ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܲܡ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܐܵܣܝܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܘܼܠܡܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ: ’ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ، ܘܠܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ.‘ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܩܵܪܹܝܢ ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.“
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܚܢܲܢ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܨܵܝܡܲܚ ܪܵܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܠܹܐ ܨܵܝܡܝܼ؟“
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ، ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܓܢܘܿܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܬܵܥܙܝܼ ܟܡܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܠܹܗ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܸܬܢܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܨܵܝܡܝܼ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܕܵܪܹܐ ܥܵܪܵܝܬܵܐ ܚܲܕܬܵܐ ܥܲܠܔ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܒܠܝܼܬܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܓܵܪܫܵܐ ܥܵܪܵܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ، ܘܒܸܙܥܵܐ ܒܘܼܫ ܓܲܪܘܸܣ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ”ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܒܸܠܝܹ̈ܐ، ܕܠܵܐ ܦܵܪܛܝܼ ܓܘܼܕܹ̈ܐ، ܘܫܵܦܹܟ݂ ܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܵܪܒ݂ܝܼ ܓܘܼܕܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܼ ܚܲܡܪܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܕܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ، ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܸܪܘܵܝ ܦܵܝܫܝܼ ܢܛܝܼܪܹܐ.“
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܪܵܬܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܬܵܐ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܘܒܸܬ ܚܵܝܵܐ.“
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܥܲܡܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ܘܗܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܡܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܒܓܵܢܘܼܗ̇: ”ܐܵܦܸܢ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܵܩܪܵܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܢ ܒܣܝܼܡܬܵܐ.“
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܬܵܐ ܒܪܵܬܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܡܲܚܝܼܵܐ ܠܵܟ݂ܝ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܣܝܼܡܬܵܐ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܚܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܒܝܼܒܹ̈ܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ،
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܠܘܿܛܘܼܢ. ܒܪܵܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.“ ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܒܪܵܬܵܐ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ܘܦܪܝܼܣ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ܘܟܲܕ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܬܪܹܝ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܠܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ.“
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܣܸܡܝܹ̈ܐ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡܵܨܹܝܢ ܐܵܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܵܗܵܐ؟“ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܲܢ.“
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ.“
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܦܪܝܼܣ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ܘܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܚܲܪܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܘܼܠܛܵܐ ܫܹܐܕܵܐ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܪܫܵܐ. ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܲܝܬ ܦܝܼܫܵܐ ܚܸܙܝܵܐ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܝܲܕ ܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܟܠܵܝܗܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܘܒܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ، ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܟܘܼܪ̈ܗܵܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܡܲܪ̈ܥܹܐ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܕܫܘܼܪܫܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܘܫܸܪܝܹܐ، ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܪܵܥܝܵܐ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܚܸܨܕܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܦܵܥ̈ܠܹܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܵܪܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ، ܕܫܲܕܸܪ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܠܚܸܨܕܹܗ.“
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.