Mateus 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܪܘܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܝܼܵܝܗܝ، ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܲܕܥܸܬ ܠܹܗ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܡܚܵܝܬܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ ܩܲܕܡܵܐ ܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܩܝܼܪܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗܝ.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂ ܝܵܕܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂،
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 ”ܕܗܵܘܹܐ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܟܵܠܝܼ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹܐ ܕܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗܝ.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܟܘܼܚܬܘܼܟ݂، ܘܐܟ̰ܘܿܡ ܬܲܪܥܘܼܟ݂، ܘܨܲܠܝܼ ܩܵܐ ܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܬܢܵܝܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܢܦܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܒܗܲܡܙܲܡܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵܐ:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂، ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܐܘܼܦ ܒܐܲܪܥܵܐ.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ܘܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܕܵܝܢܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܲܢ.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 ”ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܓܢܵܗܵܝ̈ܗܝ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܦܲܚܸܠܔ ܠܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܓܢܵܗܵܝ̈ܗܝ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܠܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܠܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܝܼܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܲܫܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܣܪܝܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܝܗܝ، ܕܡܲܒܝܸܢܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܹܐ ܝܢܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗܝ.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܹܬ، ܚܲܠܸܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܘܡܫܘܿܚ ܪܹܝܫܘܼܟ݂،
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ”ܕܠܵܐ ܡܲܒܝܸܢܸܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 ”ܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܪܲܝܬܵܐ ܘܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 ”ܐܸܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܪܲܝܬܵܐ ܘܠܵܐ ܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܠܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܠܹܐ ܓܵܢܒ݂ܝܼ.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܣܝܼܡܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 ”ܒܲܗܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܝܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵܐ، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܸܫܟܵܢܵܐ. ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܸܫܟܘܼܟ݂ ܟܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܠܹܚ ܠܬܪܹܝ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܲܢ ܠܚܲܕ ܒܸܬ ܣܵܢܹܐ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ؛ ܝܲܢ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܚܲܕ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܣܠܹܐ. ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܙܘܼܙܵܐ.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܚܲܝܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܝܼܬܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ؟
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 ”ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ: ܠܹܐ ܙܵܪܥܝܼ ܘܠܹܐ ܚܵܨܕܝܼ، ܘܠܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܓܵܘ ܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ؟
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܡܵܨܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܥܲܠܔ ܩܵܘܡܬܹܗ ܚܕܵܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ؟
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 ”ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ؟ ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܫܘܿܫܲܢܹ̈ܐ ܕܕܸܫܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܝܼ؛ ܠܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܙܠܝܼ،
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܟܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܒܸܫ ܠܓܸܠܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܩܵܐ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܒܬܲܢܘܼܪܵܐ، ܠܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܠܒܸܫ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ؟
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܟ݂ܠܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܬܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܠܵܒ݂ܫܲܚ؟‘
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܠܒܝܼ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܒܸܬ ܬܲܚܡܸܢܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܗ̇. ܡܵܠܝܵܢܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.