Mateus 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܪܘܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܝܼܵܝܗܝ، ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܲܕܥܸܬ ܠܹܗ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܡܚܵܝܬܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ ܩܲܕܡܵܐ ܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܩܝܼܪܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗܝ.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂ ܝܵܕܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂،
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 ”ܕܗܵܘܹܐ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܟܵܠܝܼ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹܐ ܕܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗܝ.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܟܘܼܚܬܘܼܟ݂، ܘܐܟ̰ܘܿܡ ܬܲܪܥܘܼܟ݂، ܘܨܲܠܝܼ ܩܵܐ ܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܬܢܵܝܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܢܦܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܒܗܲܡܙܲܡܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵܐ:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂، ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܐܘܼܦ ܒܐܲܪܥܵܐ.
10 venha o teu reino;
11 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 ܘܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܕܵܝܢܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܲܢ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 ”ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܓܢܵܗܵܝ̈ܗܝ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܦܲܚܸܠܔ ܠܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܓܢܵܗܵܝ̈ܗܝ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܠܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܠܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܝܼܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܲܫܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܣܪܝܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܝܗܝ، ܕܡܲܒܝܸܢܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܹܐ ܝܢܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗܝ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܹܬ، ܚܲܠܸܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܘܡܫܘܿܚ ܪܹܝܫܘܼܟ݂،
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ”ܕܠܵܐ ܡܲܒܝܸܢܸܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 ”ܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܪܲܝܬܵܐ ܘܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ”ܐܸܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܪܲܝܬܵܐ ܘܠܵܐ ܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܠܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܠܹܐ ܓܵܢܒ݂ܝܼ.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܣܝܼܡܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 ”ܒܲܗܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܝܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵܐ، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܸܫܟܵܢܵܐ. ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܸܫܟܘܼܟ݂ ܟܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܠܹܚ ܠܬܪܹܝ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܲܢ ܠܚܲܕ ܒܸܬ ܣܵܢܹܐ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ؛ ܝܲܢ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܚܲܕ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܣܠܹܐ. ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܙܘܼܙܵܐ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܚܲܝܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܝܼܬܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ؟
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 ”ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ: ܠܹܐ ܙܵܪܥܝܼ ܘܠܹܐ ܚܵܨܕܝܼ، ܘܠܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܓܵܘ ܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ؟
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܡܵܨܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܥܲܠܔ ܩܵܘܡܬܹܗ ܚܕܵܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ؟
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ”ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ؟ ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܫܘܿܫܲܢܹ̈ܐ ܕܕܸܫܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܝܼ؛ ܠܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܙܠܝܼ،
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܟܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܒܸܫ ܠܓܸܠܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܩܵܐ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܒܬܲܢܘܼܪܵܐ، ܠܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܠܒܸܫ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ؟
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܟ݂ܠܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܬܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܠܵܒ݂ܫܲܚ؟‘
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܛܵܠܒܝܼ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܒܸܬ ܬܲܚܡܸܢܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܗ̇. ܡܵܠܝܵܢܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.