Mateus 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܪܘܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܲܕܥܸܬ ܠܹܗ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܡܚܵܝܬܵ‌ܐ ܕܩܲܪܢܵܐ ܩܲܕܡܵܐ ܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܩܝܼܪܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗ‌ܝ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂ ܝܵܕܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂،
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 ”ܕܗܵܘܹܐ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܟܵܠܝܼ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹ‌ܐ ܕܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗ‌ܝ.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܟܘܼܚܬܘܼܟ݂، ܘܐܟ̰ܘܿܡ ܬܲܪܥܘܼܟ݂، ܘܨܲܠܝܼ ܩܵܐ ܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܬܢܵܝܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܢܦܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܒܗܲܡܙܲܡܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂، ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܐܘܼܦ ܒܐܲܪܥܵܐ.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ܘܫܒ݂ܘܿܩ ܐܸܠܲܢ ܕܵܝܢܲܢ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܕܵܝܢܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܲܢ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܪܸܬ ܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 ”ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܓܢܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܦܲܚܸܠܔ ܠܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܓܢܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܠܹܐ ܦܲܚܸܠܔ ܠܓܢܵܗܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܝܼܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܲܫܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܣܪܝܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܝܗ‌ܝ، ܕܡܲܒܝܸܢܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܹܐ ܝܢܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗ‌ܝ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܹܬ، ܚܲܠܸܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܘܡܫܘܿܚ ܪܹܝܫܘܼܟ݂،
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ”ܕܠܵܐ ܡܲܒܝܸܢܸܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 ”ܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܪܲܝܬܵ‌ܐ ܘܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 ”ܐܸܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܪܲܝܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܠܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܠܹܐ ܓܵܢܒ݂ܝܼ.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܣܝܼܡܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 ”ܒܲܗܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܝܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܸܫܟܵܢܵܐ. ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܸܫܟܘܼܟ݂ ܟܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܠܹܚ ܠܬܪܹܝ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܲܢ ܠܚܲܕ ܒܸܬ ܣܵܢܹܐ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ؛ ܝܲܢ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܚܲܕ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܣܠܹܐ. ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܙܘܼܙܵܐ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܚܲܝܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܝܼܬܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ؟
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ”ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ: ܠܹܐ ܙܵܪܥܝܼ ܘܠܹܐ ܚܵܨܕܝܼ، ܘܠܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܓܵܘ ܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ؟
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܡܵܨܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܥܲܠܔ ܩܵܘܡܬܹܗ ܚܕܵܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ؟
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ”ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ؟ ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܫܘܿܫܲܢܹ̈ܐ ܕܕܸܫܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܝܼ؛ ܠܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܙܠܝܼ،
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܟܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܒܸܫ ܠܓܸܠܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܩܵܐ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܒܬܲܢܘܼܪܵܐ، ܠܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܠܒܸܫ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܟ݂ܠܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܬܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܠܵܒ݂ܫܲܚ؟‘
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܛܵܠܒܝܼ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܬܲܚܡܸܢܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܗ̇. ܡܵܠܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.