Mateus 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܠܘܼܒܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܒܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ܘܨܝܼܡ ܠܹܗ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܝܼ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܟܦܝܼܢܹܗ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܓ̰ܲܪܒܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܐܲܢܹܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܗܵܘܝܼ ܠܲܚܡܵܐ.“
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܸܢܦܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܪܲܦܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܬܸܚܬ؛ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܚܲܕ ܛܘܼܪܵܐ ܪܵܒܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܘܚܸܩܪܵܝܗ‌ܝ؛
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܐܸܢ ܢܵܦܠܹܬ ܘܣܵܓ݂ܕܹܬ ܐܸܠܝܼ.“
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܛܠܘܿܩ، ܝܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ܗ̇ܝܓܵܗ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܢܵܨܪܲܬ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܓܵܘ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ ܘܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 ܐܲܪܥܵܐ ܕܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ، ܐܲܪܥܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ܥܲܡܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܘܒܛܸܠܵܠܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܸܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗ‌ܝ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ؛ ܘܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܠܒܵܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܟܠܹܗ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܔ ܟܹܐܒ݂ܵܐ ܘܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܒܬܘܼܫܢܵܩܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܘܒܲܪ ܐܸܓܵܪܹ̈ܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܪܵܒܵܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.