Mateus 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܠܘܼܒܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܒܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ܘܨܝܼܡ ܠܹܗ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܝܼ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܟܦܝܼܢܹܗ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܓ̰ܲܪܒܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܐܲܢܹܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܗܵܘܝܼ ܠܲܚܡܵܐ.“
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܸܢܦܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܪܲܦܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܬܸܚܬ؛ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܚܲܕ ܛܘܼܪܵܐ ܪܵܒܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܘܚܸܩܪܵܝܗ‌ܝ؛
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܐܸܢ ܢܵܦܠܹܬ ܘܣܵܓ݂ܕܹܬ ܐܸܠܝܼ.“
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܛܠܘܿܩ، ܝܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ܗ̇ܝܓܵܗ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܢܵܨܪܲܬ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܓܵܘ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ ܘܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 ܐܲܪܥܵܐ ܕܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ، ܐܲܪܥܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 ܥܲܡܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܘܒܛܸܠܵܠܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܸܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗ‌ܝ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗ‌ܝ؛ ܘܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܠܒܵܒܵܝܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܟܠܹܗ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܔ ܟܹܐܒ݂ܵܐ ܘܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܒܬܘܼܫܢܵܩܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܘܒܲܪ ܐܸܓܵܪܹ̈ܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܪܵܒܵܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.