Mateus 4
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܠܘܼܒܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܠܒܲܪܝܼܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓ̰ܘܼܪܒܵܐ ܒܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ܘܨܝܼܡ ܠܹܗ ܐܲܪܒܥܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܐܲܪܒܥܝܼ ܠܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܚܲܪܬܵܐ ܟܦܝܼܢܹܗ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܓ̰ܲܪܒܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܐܲܢܹܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܗܵܘܝܼ ܠܲܚܡܵܐ.“
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ، ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܥܲܠܔ ܟܸܢܦܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ، ܪܲܦܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܬܸܚܬ؛ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܠܚܲܕ ܛܘܼܪܵܐ ܪܵܒܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܡܲܠܟܘܵܬܹ̈ܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ ܘܚܸܩܪܵܝܗܝ؛
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ، ܐܸܢ ܢܵܦܠܹܬ ܘܣܵܓ݂ܕܹܬ ܐܸܠܝܼ.“
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܛܠܘܿܩ، ܝܵܐ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 ܗ̇ܝܓܵܗ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܹܗ.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܢܵܨܪܲܬ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܓܵܘ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ ܘܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 ܐܲܪܥܵܐ ܕܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ، ܐܲܪܥܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܓܠܝܼܠܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ܥܲܡܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܘܒܛܸܠܵܠܹ̈ܐ ܕܡܵܘܬܵܐ، ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܬܲܘܸܒܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܸܢܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܒܸܕܪܵܝܵܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܵܬܪܝܼ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܙܲܒ݂ܕܲܝ ܒܵܒܵܝܗܝ ܬܲܪܘܼܨܹܐ ܓܲܪ̈ܕܵܝܗܝ؛ ܘܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܠܒܵܒܵܝܗܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܟܠܹܗ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܔ ܟܹܐܒ݂ܵܐ ܘܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܕܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܪ̈ܥܹܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܡܘܼܠܝܸܨܹܐ ܒܬܘܼܫܢܵܩܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܘܒܲܪ ܐܸܓܵܪܹ̈ܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܪܵܒܵܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܘܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.