Mateus 23
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗܝ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ”ܟܹܐ ܐܵܣܪܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܦ̮ܫܵܢܹܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܠܹܐ ܒܵܥܝܼ ܐܘܼܦ ܒܨܸܒܥܵܝܗܝ ܕܵܩܪܝܼ ܒܝܼܵܝܗܝ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ”ܟܠܵܝܗܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؛ ܟܹܐ ܡܲܦܬܝܼ ܬܸܦܠܵܝ̈ܗܝ ܘܡܲܪܝܸܟ݂ܝܼ ܬܸܟ݂ܠܵܬܹ̈ܐ ܕܩܛܲܒ݂ܝܵܬܵܝ̈ܗܝ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ”ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܪܹܝܫܵܐ ܕܡܵܘܬܒܹ̈ܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ،
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ”ܘܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܫܠܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܪܲܒܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ”ܘܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ”ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܡܕܲܒܪܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹܓܵܐ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܪܸܡ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܸܦܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ ܘܡܲܪܝܸܟ݂ܝܼܬܘܿܢ ܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܥܸܠܬܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼܬܘܿܢ ܝܵܡܵܐ ܘܒܸܪܙܵܐ ܠܡܲܩܠܘܼܒܹܐ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܬܵܘܕܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܩܠܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܹܗܲܢܵܐ ܚܲܕ ܒܬܪܹܝ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܕܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ.‘
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ؟
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܝܵܡܹܐ ܒܡܲܕܒܚܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܡܵܘܡܝܼܬܹܗ.‘
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܕܒܚܵܐ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ؟
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܡܲܕܒܚܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܥܲܠܘܼܗܝ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ”ܘܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܡ̇ܢ ܕܥܵܡܹܪ ܓܵܘܹܗ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ”ܘܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܡ̇ܢ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠܘܼܗܝ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ. ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܫܸܒܸܬ ܘܟܲܡܘܼܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ: ܕܝܼܘܵܢ، ܘܪ̈ܲܚܡܹܐ، ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ”ܝܵܐ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܨܲܦܝܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܩܬܵܐ ܘܒܵܠܥܵܢܹ̈ܐ ܕܓܘܼܡܠܵܐ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܹܗ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ”ܝܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܓܵܘܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܘܼܦ ܒܵܬܪܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܘܼܚܘܸܪܹ̈ܐ، ܕܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܓܲܪ̈ܡܹܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹܐ ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܟܹܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܵܘܠܵܐ ܘܡܲܫܦܲܪܬܵܐ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܣܲܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ”ܘܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈، ܠܹܐ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܩܛܵܠܬܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.‘
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܘܼܠܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܙܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ”ܝܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈ܐ ܘܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܥܵܪܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܹܗܲܢܵܐ؟
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܲܡܪܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܹܗ ܕܸܡܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܪܵܟ݂ܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܠܡܲܕܒܚܵܐ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 ”ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܵܛܠܵܢܬܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܪܵܓ̰ܡܵܢܬܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܫܘܼܕܪܹܐ ܠܟܸܣܠܘܼܗ̇، ܟܡܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܓ̰ܲܡܥܸܢ ܠܒܢܘܿܢܵܟ݂ܝ̈ ܐܲܝܟ݂ ܟܬܵܝܬܵܐ ܕܓ̰ܲܡܥܵܐ ܙܲܥܝܘܼ̈ܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܓܘܼܠܦܵܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ”ܗܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܪܵܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.‘“
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.