Mateus 23

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ،
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ”ܟܹܐ ܐܵܣܪܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܦ̮ܫܵܢܹܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܒܵܥܝܼ ܐܘܼܦ ܒܨܸܒܥܵܝܗ‌ܝ ܕܵܩܪܝܼ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؛ ܟܹܐ ܡܲܦܬ‌ܝܼ ܬܸܦܠܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܡܲܪܝܸܟ݂ܝܼ ܬܸܟ݂ܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܩܛܲܒ݂ܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ”ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܪܹܝܫܵܐ ܕܡܵܘܬܒܹ̈ܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ،
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ”ܘܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܫܠܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܪܲܒܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܬܘܿܢ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ”ܘܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ”ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܡܕܲܒܪܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹܓܵܐ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܪܸܡ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܸܦܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܘܡܲܪܝܸܟ݂ܝܼܬܘܿܢ ܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼܬܘܿܢ ܝܵܡܵܐ ܘܒܸܪܙܵܐ ܠܡܲܩܠܘܼܒܹܐ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܬܵܘܕܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܩܠܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܹܗܲܢܵܐ ܚܲܕ ܒܬܪܹܝ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܕܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ.‘
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ؟
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܝܵܡܹܐ ܒܡܲܕܒܚܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܡܵܘܡܝܼܬܹܗ.‘
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܕܒܚܵܐ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ؟
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܡܲܕܒܚܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ”ܘܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܡ̇ܢ ܕܥܵܡܹܪ ܓܵܘܹܗ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ”ܘܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܡ̇ܢ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ. ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܫܸܒܸܬ ܘܟܲܡܘܼܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ: ܕܝܼܘܵܢ، ܘܪ̈ܲܚܡܹܐ، ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ”ܝܵܐ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܨܲܦܝܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܩܬܵ‌ܐ ܘܒܵܠܥܵܢܹ̈ܐ ܕܓܘܼܡܠܵܐ.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܹܗ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 ”ܝܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܓܵܘܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܘܼܦ ܒܵܬܪܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܘܼܚܘܸܪܹ̈ܐ، ܕܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܓܲܪ̈ܡܹܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܟܹܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܵܘܠܵܐ ܘܡܲܫܦܲܪܬܵ‌ܐ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܣܲܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ”ܘܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈، ܠܹܐ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܩܛܵܠܬܵ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.‘
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܘܼܠܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܙܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ”ܝܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܥܵܪܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܹܗܲܢܵܐ؟
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܲܡܪܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܹܗ ܕܸܡܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܪܵܟ݂ܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܠܡܲܕܒܚܵܐ.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ”ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܵܛܠܵܢܬܵ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܪܵܓ̰ܡܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܫܘܼܕܪܹܐ ܠܟܸܣܠܘܼܗ̇، ܟܡܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܓ̰ܲܡܥܸܢ ܠܒܢܘܿܢܵܟ݂ܝ̈ ܐܲܝܟ݂ ܟܬܵܝܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܲܡܥܵܐ ܙܲܥܝܘܼ̈ܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܓܘܼܠܦܵܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ”ܗܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܪܵܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.‘“
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.