Mateus 23

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ،
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ.
2 Ele disse:
3 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܘܢܛܘܿܪܘܼܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ”ܟܹܐ ܐܵܣܪܝܼ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܝܲܩܘܼܪܹ̈ܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܪ̈ܘܼܦ̮ܫܵܢܹܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܒܵܥܝܼ ܐܘܼܦ ܒܨܸܒܥܵܝܗ‌ܝ ܕܵܩܪܝܼ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؛ ܟܹܐ ܡܲܦܬ‌ܝܼ ܬܸܦܠܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܡܲܪܝܸܟ݂ܝܼ ܬܸܟ݂ܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܩܛܲܒ݂ܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ”ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܪܹܝܫܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܪܹܝܫܵܐ ܕܡܵܘܬܒܹ̈ܐ ܕܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ،
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ”ܘܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܫܠܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ، ܘܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܪܲܒܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܬܘܿܢ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ”ܘܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ”ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܡܕܲܒܪܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܹܓܵܐ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܪܸܡ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܸܦܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܘܡܲܪܝܸܟ݂ܝܼܬܘܿܢ ܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ.
13 — Ai de vocês,
14 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܥܵܒ݂ܪܝܼ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼ.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܚܵܕܪܝܼܬܘܿܢ ܝܵܡܵܐ ܘܒܸܪܙܵܐ ܠܡܲܩܠܘܼܒܹܐ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܬܵܘܕܝܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܩܠܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܹܗܲܢܵܐ ܚܲܕ ܒܬܪܹܝ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܕܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܕܲܗܒ݂ܵܐ ܕܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ.‘
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ؟
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ”ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܝܵܡܹܐ ܒܡܲܕܒܚܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܡܵܘܡܝܼܬܹܗ.‘
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ”ܝܵܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܝܲܢ ܡܲܕܒܚܵܐ ܕܟܹܐ ܡܩܲܕܸܫ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ؟
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܡܲܕܒܚܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ”ܘܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܝܼܹܗ ܘܒܡ̇ܢ ܕܥܵܡܹܪ ܓܵܘܹܗ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ”ܘܡ̇ܢ ܕܝܵܡܹܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܟܹܐ ܝܵܡܹܐ ܒܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܡ̇ܢ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ. ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܢܵܥܢܵܐ ܘܫܸܒܸܬ ܘܟܲܡܘܼܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ: ܕܝܼܘܵܢ، ܘܪ̈ܲܚܡܹܐ، ܘܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ. ܐܲܢܹܐ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ”ܝܵܐ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܨܲܦܝܵܢܹ̈ܐ ܕܒܲܩܬܵ‌ܐ ܘܒܵܠܥܵܢܹ̈ܐ ܕܓܘܼܡܠܵܐ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܕܲܟܹܝܬܘܿܢ ܠܒܵܬܪܹܗ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܚܛܘܼܦܝܵܐ ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ”ܝܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܓܵܘܵܐ ܕܟܵܣܵܐ ܘܕܙܵܒ݂ܘܿܪܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܘܼܦ ܒܵܬܪܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܟܹܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܠܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܘܼܚܘܸܪܹ̈ܐ، ܕܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܓܲܪ̈ܡܹܐ ܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܟܹܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܠܓܵܘܵܐ ܡܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܵܘܠܵܐ ܘܡܲܫܦܲܪܬܵ‌ܐ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܕܟܹܐ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܣܲܩܠܝܼܬܘܿܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
29 — Ai de vocês,
30 ”ܘܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈، ܠܹܐ ܗܵܘܲܚ ܗܘܵܘ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܩܛܵܠܬܵ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.‘
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܝܘܼܠܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܙܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ”ܝܵܐ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܥܵܪܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܹܗܲܢܵܐ؟
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܲܡܪܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܹܗ ܕܸܡܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ ܕܗܵܒܹܝܠܔ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܗܲܠܔ ܕܸܡܵܐ ܕܙܟܲܪܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܪܵܟ݂ܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܹܝܠܔ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܠܡܲܕܒܚܵܐ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ”ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܵܛܠܵܢܬܵ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܪܵܓ̰ܡܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܫܘܼܕܪܹܐ ܠܟܸܣܠܘܼܗ̇، ܟܡܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܓ̰ܲܡܥܸܢ ܠܒܢܘܿܢܵܟ݂ܝ̈ ܐܲܝܟ݂ ܟܬܵܝܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܲܡܥܵܐ ܙܲܥܝܘܼ̈ܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܓܘܼܠܦܵܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ”ܗܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܪܵܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ”ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.‘“
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.