Mateus 21
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܦܵܓܹ̈ܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܐܵܗܵܐ ܡܵܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܚܡܵܪܬܵܐ ܐܣܝܼܪܬܵܐ ܘܓ̰ܲܥܫܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇. ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܹܗ، ܡܵܪܲܢ ܒܵܥܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.“
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ܐܵܗܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܒܪܵܬܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ، ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܟ݂ܝ، ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܙܲܥܝܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵܐ.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܡܵܪܬܵܐ ܘܠܓ̰ܲܥܫܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ، ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܫܲܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܵܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܘܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܘܒܵܬܪܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ: ”ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ.“
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.“
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܠܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܘܟܘܼܪ̈ܣܝܼܹܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܙܲܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܵܘܢܹ̈ܐ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܲܝܬܝܼ ܒܲܝܬܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܸܦܝܼܬܵܐ ܕܓܲܝܵܣܹ̈ܐ.“
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 ܘܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ: ”ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ،“ ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܹܐ. ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ܘܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܪܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܟܦܝܼܢܹܗ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܛܲܪ̈ܦܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ؟“
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܚܘܼܫܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܦܘܼܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 ”ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܨܠܘܿܬܵܐ ܘܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.“
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ؟“
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܒܘܼܩܵܪܵܐ، ܘܐܸܢ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ”ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ، ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ: ’ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ،‘ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܲܢ: ’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ؟‘
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ: ’ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ،‘ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.“
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ؟ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ. ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܝܼ، ܙܹܠܔ݇ ܐܸܕܝܘܿܡ ܘܦܠܘܿܚ ܓܵܘ ܟܲܪܡܵܐ.‘
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܹܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܬܪܲܝܵܢܵܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܘܦܵܠܹܚ ܓܵܘ ܟܲܪܡܹܗ. ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.“
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܚܲܒܪܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܙܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܙܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܦܸܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܚܲܪܬܵܐ ܠܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.“
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ، ܕܢܨܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܟܲܪܡܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܣܝܵܓ݂ܵܐ، ܘܚܦܝܼܪܹܗ ܓܵܘܹܗ ܡܲܥܨܲܪܬܵܐ، ܘܒܢܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܹܗ ܒܘܼܪܓ̰ܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܣܵܦܵܪ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ”ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܠܟܸܣ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܹܗ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ، ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ، ܘܪܓ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗܝ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ”ܒܚܲܪܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܪܘܿܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܵܘܡܵܐ ܕܢܵܟ݂ܦܝܼ ܡ̣ܢ ܒܪܘܿܢܝܼ.‘
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ: ’ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܵܪܘܿܬܵܐ، ܬܹܝܡܘܼܢ ܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ، ܘܫܵܩܠܲܚ ܠܝܵܪܬܘܼܬܵܐ.‘
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ”ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.“
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܐܵܢܝܼ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ؟“
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܟܲܪܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܙܲܒ݂ܢܵܝܗܝ.“
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܬܵܒܹ̈ܐ،
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܩܝܼܠܬܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܠܐܘܼܡܬܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܢܵܦܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܒ݂ܝܼܚܵܐ.“
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܢܹܐ ܡܲܬܠܘܼ̈ܗܝ، ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܠܵܝܗܝ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.