Mateus 21
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܦܵܓܹ̈ܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܐܵܗܵܐ ܡܵܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܚܡܵܪܬܵܐ ܐܣܝܼܪܬܵܐ ܘܓ̰ܲܥܫܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇. ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.
2 com a seguinte ordem:
3 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܹܗ، ܡܵܪܲܢ ܒܵܥܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.“
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ܐܵܗܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܒܪܵܬܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ، ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܟ݂ܝ، ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܙܲܥܝܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵܐ.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܡܵܪܬܵܐ ܘܠܓ̰ܲܥܫܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ، ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܫܲܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܵܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܘܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܘܒܵܬܪܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ: ”ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ.“
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.“
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܠܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܘܟܘܼܪ̈ܣܝܼܹܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܙܲܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܵܘܢܹ̈ܐ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܲܝܬܝܼ ܒܲܝܬܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܸܦܝܼܬܵܐ ܕܓܲܝܵܣܹ̈ܐ.“
13 Ele lhes disse:
14 ܘܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ: ”ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ،“ ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܹܐ. ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ܘܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܪܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܟܦܝܼܢܹܗ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܛܲܪ̈ܦܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ؟“
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܚܘܼܫܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܦܘܼܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ.
21 Então Jesus disse:
22 ”ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܨܠܘܿܬܵܐ ܘܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.“
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ؟“
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܒܘܼܩܵܪܵܐ، ܘܐܸܢ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.
24 Jesus respondeu:
25 ”ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ، ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ: ’ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ،‘ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܲܢ: ’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ؟‘
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ: ’ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ،‘ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.“
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ؟ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ. ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܝܼ، ܙܹܠܔ݇ ܐܸܕܝܘܿܡ ܘܦܠܘܿܚ ܓܵܘ ܟܲܪܡܵܐ.‘
28 Jesus continuou:
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܹܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܬܪܲܝܵܢܵܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܘܦܵܠܹܚ ܓܵܘ ܟܲܪܡܹܗ. ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.“
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܚܲܒܪܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܙܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܙܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܦܸܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܚܲܪܬܵܐ ܠܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.“
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ، ܕܢܨܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܟܲܪܡܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܣܝܵܓ݂ܵܐ، ܘܚܦܝܼܪܹܗ ܓܵܘܹܗ ܡܲܥܨܲܪܬܵܐ، ܘܒܢܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܹܗ ܒܘܼܪܓ̰ܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܣܵܦܵܪ.
33 Jesus disse:
34 ”ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܠܟܸܣ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܹܗ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ، ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ، ܘܪܓ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗܝ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ”ܒܚܲܪܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܪܘܿܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܵܘܡܵܐ ܕܢܵܟ݂ܦܝܼ ܡ̣ܢ ܒܪܘܿܢܝܼ.‘
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ: ’ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܵܪܘܿܬܵܐ، ܬܹܝܡܘܼܢ ܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ، ܘܫܵܩܠܲܚ ܠܝܵܪܬܘܼܬܵܐ.‘
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ”ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.“
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܐܵܢܝܼ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ؟“
40 Aí Jesus perguntou:
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܟܲܪܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܙܲܒ݂ܢܵܝܗܝ.“
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܬܵܒܹ̈ܐ،
42 Jesus então perguntou:
43 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܩܝܼܠܬܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܠܐܘܼܡܬܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ.
43 E Jesus terminou:
44 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܢܵܦܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܒ݂ܝܼܚܵܐ.“
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܢܹܐ ܡܲܬܠܘܼ̈ܗܝ، ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܠܵܝܗܝ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.