Mateus 21
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܦܵܓܹ̈ܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܐܵܗܵܐ ܡܵܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܚܡܵܪܬܵܐ ܐܣܝܼܪܬܵܐ ܘܓ̰ܲܥܫܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇. ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܘܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܹܗ، ܡܵܪܲܢ ܒܵܥܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.“
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ܐܵܗܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܒܪܵܬܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ، ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܟ݂ܝ، ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܚܡܵܪܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܙܲܥܝܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵܐ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܡܵܪܬܵܐ ܘܠܓ̰ܲܥܫܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ، ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ܘܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܫܲܘܝܼ ܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܵܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܘܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܘܒܵܬܪܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ: ”ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܵܘܡܹܐ.“
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ؟
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܨܪܲܬ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.“
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܠܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܘܟܘܼܪ̈ܣܝܼܹܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܙܲܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܵܘܢܹ̈ܐ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܲܝܬܝܼ ܒܲܝܬܵܐ ܕܨܠܘܿܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܸܦܝܼܬܵܐ ܕܓܲܝܵܣܹ̈ܐ.“
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ܘܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ: ”ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ،“ ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܹܐ. ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ܘܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܪܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܟܦܝܼܢܹܗ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܛܲܪ̈ܦܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܬܹܐܢܹ̈ܐ؟“
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܚܘܼܫܵܒ݂ܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܠܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܦܘܼܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ”ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܨܠܘܿܬܵܐ ܘܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.“
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ؟“
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܒܘܼܩܵܪܵܐ، ܘܐܸܢ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ”ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܓܵܢܵܝܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ، ”ܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ: ’ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ،‘ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܲܢ: ’ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ؟‘
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܲܚ: ’ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ،‘ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܐܵܡܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܝܢܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܢܹܐ.“
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ؟ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ. ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܒܪܘܿܢܝܼ، ܙܹܠܔ݇ ܐܸܕܝܘܿܡ ܘܦܠܘܿܚ ܓܵܘ ܟܲܪܡܵܐ.‘
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܹܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܬܪܲܝܵܢܵܐ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܘܦܵܠܹܚ ܓܵܘ ܟܲܪܡܹܗ. ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܗܹܐ ܒܵܒܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ،‘ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.“
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܚܲܒܪܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܙܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܙܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܦܸܢ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܚܲܪܬܵܐ ܠܵܐ ܦܫܝܼܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.“
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ، ܕܢܨܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܟܲܪܡܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܣܝܵܓ݂ܵܐ، ܘܚܦܝܼܪܹܗ ܓܵܘܹܗ ܡܲܥܨܲܪܬܵܐ، ܘܒܢܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܹܗ ܒܘܼܪܓ̰ܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܣܵܦܵܪ.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ”ܘܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܠܟܸܣ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܹܗ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ، ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ، ܘܪܓ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗܝ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ”ܒܚܲܪܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܪܘܿܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܩܵܘܡܵܐ ܕܢܵܟ݂ܦܝܼ ܡ̣ܢ ܒܪܘܿܢܝܼ.‘
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ: ’ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܵܪܘܿܬܵܐ، ܬܹܝܡܘܼܢ ܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ، ܘܫܵܩܠܲܚ ܠܝܵܪܬܘܼܬܵܐ.‘
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ”ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܪܡܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.“
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܠܐܵܢܝܼ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ؟“
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܣܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܟܲܪܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܒܙܲܒ݂ܢܵܝܗܝ.“
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܵܐ ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܬܵܒܹ̈ܐ،
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܩܝܼܠܬܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܠܐܘܼܡܬܵܐ ܕܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܡܝܼܛܵܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܢܵܦܹܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܛܒ݂ܝܼܚܵܐ.“
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܲܢܹܐ ܡܲܬܠܘܼ̈ܗܝ، ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܠܵܝܗܝ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ ܐܝܼܢܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.