Mateus 19

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܒܟܠܔ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ؟
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܬܸܪܘܵܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.‘
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܠܹܗ.“
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ ܘܠܪܲܦܘܼܝܘܼܗ̇؟“
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܪܲܦܹܝܬܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܓܵܒܹܪ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܓܵܒܹܪ ܪܘܼܦܝܼܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.“
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܠܵܐ ܒܹܝܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܦܵܝܝܼ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ.“
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܩܲܒܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 ”ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܕܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܵܝܗ‌ܝ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܬ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܕܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܡܵܨܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇، ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇.“
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܨܲܠܹܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ܘܗܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܲܩܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܝܵܪܬܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ، ܢܛܘܿܪ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ.“
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 ܘܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ”ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂، ܘܡܲܚܸܒܸܬ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܝܼ؟“
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܕܗܵܘܹܝܬ ܟܡܝܼܠܵܐ، ܙܹܠܔ݇ ܙܲܒܸܢ ܡܸܢܕܝܼܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܫܝܼܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܪܵܒܵܐ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܚܲܕ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ،
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 ”ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ.“
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܩܲܒܠܲܚ؟“
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ، ܒܚܘܼܕܵܬܵ‌ܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܥܲܠܔ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܚܸܩܪܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܝܵܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ”ܘܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܚܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܝܲܢ ܒܵܒܵܐ، ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ، ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܝܲܢ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ، ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܪܹܬ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.