Mateus 19
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܢܲܗܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܒܟܠܔ ܥܸܠܬܵܐ.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܩܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ، ܐܘܼܪܙܵܐ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܸܪܝܵܝ ܠܹܗ؟
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܬܸܪܘܵܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.‘
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܙܘܼܘܸܓ ܠܹܗ، ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܵܪܹܫ ܠܹܗ.“
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܵܣ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ ܘܠܪܲܦܘܼܝܘܼܗ̇؟“
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܪܲܦܹܝܬܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܥܸܠܬܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܘܓܵܒܹܪ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ، ܘܡ̇ܢ ܕܓܵܒܹܪ ܪܘܼܦܝܼܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ.“
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܠܵܐ ܒܹܝܠܔ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܦܵܝܝܼ ܠܸܓܒ݂ܵܪܵܐ.“
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܩܲܒܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 ”ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܕܡ̣ܢ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܕܝܸܡܵܝܗܝ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܬ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܕܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗܝ ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܡܵܨܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇، ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇.“
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܨܲܠܹܐ ܥܲܠܵܝܗܝ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܵܝܗܝ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܐܵܬܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ܘܗܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܕܝܵܪܬܹܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ؟“
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܲܩܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܛܵܒ݂ܵܐ؟ ܠܲܝܬ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܛܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܝܵܪܬܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ، ܢܛܘܿܪ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ.“
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 ܘܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܢܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ، ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ، ܠܵܐ ܓܵܢܒܹܬ، ܠܵܐ ܝܵܗܒܹܬ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ”ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂، ܘܡܲܚܸܒܸܬ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܓܵܢܘܼܟ݂.“
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܢܛܝܼܪܵܝ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܝܼ؟“
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ ܕܗܵܘܹܝܬ ܟܡܝܼܠܵܐ، ܙܹܠܔ݇ ܙܲܒܸܢ ܡܸܢܕܝܼܘܼܟ݂ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܣܝܼܡܬܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ.“
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܫܝܼܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܪܵܒܵܐ.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܚܲܕ ܥܲܬܝܼܪܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ،
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 ”ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܦܫܘܼܩܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܘܼܡܠܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܢܸܩܒܵܐ ܕܚܡܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܕܥܲܬܝܼܪܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܐܵܗܵܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܦܵܪܹܩ؟“
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܟܸܣ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ.“
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܩܲܒܠܲܚ؟“
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܐܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ، ܒܚܘܼܕܵܬܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܥܲܠܔ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܚܸܩܪܹܗ، ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܝܵܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܪ̈ܘܿܢܘܿܣܹܐ ܘܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ”ܘܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܕܫܵܒܹܩ ܒܵܬܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܚܵܬܘܵܬܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܒܵܒܵܐ، ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ، ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܝܲܢ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ، ܝܲܢ ܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ، ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܒܡܵܐܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܪܹܬ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.