Mateus 17
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗܝ. ܦܵܬܹܗ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܡܘܼܚܘܸܪܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܗܪܵܐ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ܘܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܒܵܥܹܝܬ، ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܢܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܘܼܡܘܼܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ܘܟܲܕ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܗܲܠܔ ܕܩܵܐܹܡ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬܹܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ؟“
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܹܠܝܼܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܡܲܕܸܪ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ.“
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ”ܡܵܪܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ، ܕܒܲܪ ܐܸܓܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܸܪܒܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ. ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܢܘܼܪܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܡ̈ܝܼܵܐ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ”ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܲܣܡܝܼ ܠܹܗ.“
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ ܘܦܟ̰ܝܼܠܬܵܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܫܹܐܕܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܐܲܚܢܲܢ ܦܲܠܛܲܚ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܵܐ؟“
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܘܼܬ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ: ’ܫܲܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ،‘ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܢܝܵܐ. ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܥܸܨܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܓܸܢܣܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ ܐܸܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵܐ.“
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ܟܲܕ ܫܸܪܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ”ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ.“ ܘܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ܘܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܬܪܹܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܩܵܐ ܟܠܔ ܪܹܝܫܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܹܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ؟“
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܹܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܫܵܩܠܝܼ ܙܘܼܙܵܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܵܝ̈ܗܝ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ؟“
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܣ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.“
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܪܸܒܲܚ ܠܗܘܿܢ، ܙܹܠܔ݇ ܠܝܵܡܵܐ ܘܕܪܝܼ ܟ̰ܲܢܓܲܠܔ، ܘܢܘܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܕܵܒ݂ܩܹܬ ܠܹܗ، ܦܬܘܿܚ ܦܘܼܡܹܗ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܸܬ ܙܘܼܙܵܐ ܕܣܹܐܡܵܐ. ܫܩܘܿܠܔ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ ܘܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂.“
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.