Mateus 17

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܫܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ. ܦܵܬܹܗ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܡܘܼܚܘܸܪܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܗܪܵܐ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ܘܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܒܵܥܹܝܬ، ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܢܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܘܼܡܘܼܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 ܘܟܲܕ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܗܲܠܔ ܕܩܵܐܹܡ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ؟“
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܹܠܝܼܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܡܲܕܸܪ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.“
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ”ܡܵܪܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ، ܕܒܲܪ ܐܸܓܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܸܪܒܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ. ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܢܘܼܪܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܡ̈ܝܼܵܐ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 ”ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܲܣܡܝܼ ܠܹܗ.“
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܘܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܫܹܐܕܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܐܲܚܢܲܢ ܦܲܠܛܲܚ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܵܐ؟“
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܘܼܬ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ: ’ܫܲܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ،‘ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܢܝܵܐ. ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܥܸܨܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܓܸܢܣܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ ܐܸܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.“
21 Mas esta casta
22 ܟܲܕ ܫܸܪܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ”ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ.“ ܘܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ܘܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܬܪܹܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܩܵܐ ܟܠܔ ܪܹܝܫܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܹܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ؟“
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܹܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܫܵܩܠܝܼ ܙܘܼܙܵܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ؟“
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܣ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.“
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܪܸܒܲܚ ܠܗܘܿܢ، ܙܹܠܔ݇ ܠܝܵܡܵܐ ܘܕܪܝܼ ܟ̰ܲܢܓܲܠܔ، ܘܢܘܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܕܵܒ݂ܩܹܬ ܠܹܗ، ܦܬܘܿܚ ܦܘܼܡܹܗ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܸܬ ܙܘܼܙܵܐ ܕܣܹܐܡܵܐ. ܫܩܘܿܠܔ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ ܘܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂.“
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.