Mateus 17

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܫܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ. ܦܵܬܹܗ ܒܘܼܗܪܸܢܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܡܘܼܚܘܸܪܵܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܢܘܼܗܪܵܐ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ܘܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܪܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܒܵܥܹܝܬ، ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܗܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܢܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܢܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܘܼܡܘܼܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ܘܟܲܕ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܗܲܠܔ ܕܩܵܐܹܡ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ؟“
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܹܠܝܼܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܡܲܕܸܪ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.“
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ”ܡܵܪܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܔ ܒܪܘܿܢܝܼ، ܕܒܲܪ ܐܸܓܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܸܪܒܵܐ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܠܹܗ. ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܢܘܼܪܵܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܓܵܘ ܡ̈ܝܼܵܐ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ”ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܲܣܡܝܼ ܠܹܗ.“
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ ܘܦܟ̰ܝܼܠܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܫܹܐܕܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܐܲܚܢܲܢ ܦܲܠܛܲܚ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܵܐ؟“
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܘܼܬ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܒܸܬ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ: ’ܫܲܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܠܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ،‘ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܘܼܢܝܵܐ. ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܗܵܘܹܐ ܥܸܨܝܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܓܸܢܣܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ ܐܸܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.“
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ܟܲܕ ܫܸܪܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ”ܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܩܸܡܵܐ.“ ܘܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ܘܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܬܪܹܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܩܵܐ ܟܠܔ ܪܹܝܫܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܪܲܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܹܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ؟“
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܹܐ.“ ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܫܵܩܠܝܼ ܙܘܼܙܵܐ ܕܪܹܝܫܝܼܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ؟“
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܵܣ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܚܹܐܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.“
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܪܸܒܲܚ ܠܗܘܿܢ، ܙܹܠܔ݇ ܠܝܵܡܵܐ ܘܕܪܝܼ ܟ̰ܲܢܓܲܠܔ، ܘܢܘܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܕܵܒ݂ܩܹܬ ܠܹܗ، ܦܬܘܿܚ ܦܘܼܡܹܗ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܸܬ ܙܘܼܙܵܐ ܕܣܹܐܡܵܐ. ܫܩܘܿܠܔ ܘܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܝܼ ܘܡ̣ܢ ܓܹܒܘܼܟ݂.“
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.