Mateus 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܕܒܲܣܡܝܼ ܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܘܟܘܼܪܗܵܢܵܐ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܫܸܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ؛ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ؛
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ؛ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܡܲܬܲ‌ܝ ܡܵܟ݂ܣܵܐ؛ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ؛ ܘܠܲܒܲܝ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܲܕܲܝ؛
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܩܢܵܢܵܝܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 ܠܐܲܢܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܛܠܝܼܩܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ”ܘܟܲܕ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.‘
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 ”ܒܲܣܡܘܼܢ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ، ܘܡܲܩܸܡܘܼܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܲܠܛܘܼܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ، ܘܠܵܐ ܣܹܐܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܢܚܵܫܵܐ ܒܟܝܼܣܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ”ܘܠܵܐ ܓ̰ܲܢܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ”ܘܓܵܘ ܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܡܵܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܵܢܝܼ ܐܝܼܬ ܚܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܚܲܕ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ”ܐܸܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܵܪܹܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܹܪ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ”ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܢܦܘܿܨܘܼܢ ܠܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܵܬܵ‌ܐ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܘܕܥܵܡܘܿܪܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ”ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ؛ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܨܸܦܝܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܹ̈ܐ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܹ̈ܐ، ܘܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ”ܘܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܲܦܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ؛ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؛
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ”ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ؛ ܐܸܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ”ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܵܒܵܐ ܠܒܪܘܿܢܹܗ، ܘܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܒ݂ܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܒܸܬ ܡܲܡܝܸܬ‌ܝܼ ܠܗܘܿܢ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 ”ܘܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܣܸܢܝܹܐ ܒܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܚܵܡܹܠܔ ܗܲܠܔ ܚܲܪܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܲܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܥܪܘܿܩܘܼܢ ܠܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܬܲܡܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ”ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܠܦܵܢܹܗ، ܘܠܵܐ ܪܹܓܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 ”ܟܹܐ ܡܵܠܝܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܦܵܢܹܗ، ܘܪܹܓܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܩܵܪܝܼ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ؟
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܸܣܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܸܫܟܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܒܲܗܪܵܐ؛ ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܢܵܬܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐ݇ܓܵܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܓܵܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܩܵܛܠܝܼ؛ ܙܕܹܥܡܘܼܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܠܓܵܢܵܐ ܘܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܲܠܸܩ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܨܸܦܪܹ̈ܐ ܙܘܼܒܢܹܐ ܒܚܲܕ ܦܘܼܠܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܡܸܙܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܹܝܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܝܹܐ ܝܢܵܐ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ؛ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܛܝܼܡܵܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ ܨܸܦܪܹ̈ܐ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܒܝܼܝܼ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܵܘܕܹܝܢ ܒܝܼܹܗ ܩܲܕܡ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܢܹܗ ܩܲܕܡ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܪܹܝܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܪܹܝܢ ܫܠܵܡܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܣܲܝܦܵܐ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܩܸܡܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܝܸܡܘܼܗ̇، ܘܟܵܠܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܡܵܬܘܼܗ̇.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ”ܘܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܐܸܠܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ. ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܲܢ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܐܸܠܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ”ܘܟܠܔ ܕܠܵܐ ܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܓܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؛ ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ”ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ”ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܢܒ݂ܝܼܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܩܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܛܵܠܹܩ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ.“
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.