Mateus 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܕܒܲܣܡܝܼ ܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܘܟܘܼܪܗܵܢܵܐ.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܫܸܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ؛ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ؛
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ؛ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܡܲܬܲ‌ܝ ܡܵܟ݂ܣܵܐ؛ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ؛ ܘܠܲܒܲܝ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܲܕܲܝ؛
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܩܢܵܢܵܝܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 ܠܐܲܢܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܛܠܝܼܩܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 ”ܘܟܲܕ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.‘
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 ”ܒܲܣܡܘܼܢ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ، ܘܡܲܩܸܡܘܼܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܲܠܛܘܼܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ، ܘܠܵܐ ܣܹܐܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܢܚܵܫܵܐ ܒܟܝܼܣܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ”ܘܠܵܐ ܓ̰ܲܢܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 ”ܘܓܵܘ ܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܡܵܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܵܢܝܼ ܐܝܼܬ ܚܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܚܲܕ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ”ܐܸܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܵܪܹܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܹܪ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 ”ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܢܦܘܿܨܘܼܢ ܠܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܵܬܵ‌ܐ.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܘܕܥܵܡܘܿܪܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ”ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ؛ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܨܸܦܝܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܹ̈ܐ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܹ̈ܐ، ܘܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 ”ܘܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܲܦܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ؛ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؛
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 ”ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ؛ ܐܸܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 ”ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܵܒܵܐ ܠܒܪܘܿܢܹܗ، ܘܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܒ݂ܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܒܸܬ ܡܲܡܝܸܬ‌ܝܼ ܠܗܘܿܢ.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 ”ܘܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܣܸܢܝܹܐ ܒܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܚܵܡܹܠܔ ܗܲܠܔ ܚܲܪܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܲܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܥܪܘܿܩܘܼܢ ܠܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܬܲܡܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ”ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܠܦܵܢܹܗ، ܘܠܵܐ ܪܹܓܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 ”ܟܹܐ ܡܵܠܝܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܦܵܢܹܗ، ܘܪܹܓܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܩܵܪܝܼ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ؟
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܸܣܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܸܫܟܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܒܲܗܪܵܐ؛ ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܢܵܬܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐ݇ܓܵܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܓܵܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܩܵܛܠܝܼ؛ ܙܕܹܥܡܘܼܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܠܓܵܢܵܐ ܘܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܲܠܸܩ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܨܸܦܪܹ̈ܐ ܙܘܼܒܢܹܐ ܒܚܲܕ ܦܘܼܠܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܡܸܙܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܹܝܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܝܹܐ ܝܢܵܐ.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ؛ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܛܝܼܡܵܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ ܨܸܦܪܹ̈ܐ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܒܝܼܝܼ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܵܘܕܹܝܢ ܒܝܼܹܗ ܩܲܕܡ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܢܹܗ ܩܲܕܡ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܪܹܝܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܪܹܝܢ ܫܠܵܡܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܣܲܝܦܵܐ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܩܸܡܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܝܸܡܘܼܗ̇، ܘܟܵܠܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܡܵܬܘܼܗ̇.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 ”ܘܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܐܸܠܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ. ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܲܢ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܐܸܠܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ”ܘܟܠܔ ܕܠܵܐ ܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܓܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؛ ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 ”ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 ”ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܢܒ݂ܝܼܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܩܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܛܵܠܹܩ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ.“
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.