Mateus 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܕܒܲܣܡܝܼ ܟܠܔ ܡܲܪܥܵܐ ܘܟܘܼܪܗܵܢܵܐ.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܫܸܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ؛ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ؛
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ؛ ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܡܲܬܲ‌ܝ ܡܵܟ݂ܣܵܐ؛ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܲܠܦܲܝ؛ ܘܠܲܒܲܝ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܲܕܲܝ؛
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܩܢܵܢܵܝܵܐ، ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 ܠܐܲܢܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܛܠܝܼܩܹ̈ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ”ܘܟܲܕ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.‘
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 ”ܒܲܣܡܘܼܢ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ، ܘܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ، ܘܡܲܩܸܡܘܼܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܦܲܠܛܘܼܢ ܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ”ܠܵܐ ܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܗܒ݂ܵܐ، ܘܠܵܐ ܣܹܐܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܢܚܵܫܵܐ ܒܟܝܼܣܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؛
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 ”ܘܠܵܐ ܓ̰ܲܢܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܠܵܐ ܬܲܪܬܹܝ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܨܵܘܠܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܛܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܥܠܵܐ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ”ܘܓܵܘ ܐܲܝܢܝܼ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܡܵܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ، ܒܲܩܪܘܼܢ ܡܵܢܝܼ ܐܝܼܬ ܚܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܘܦܘܼܫܘܼܢ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܚܲܕ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ”ܐܸܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܵܪܹܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ، ܫܠܵܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܹܪ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ”ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܢܦܘܿܨܘܼܢ ܠܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܵܬܵ‌ܐ.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܘܕܥܵܡܘܿܪܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ”ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܓܵܘ ܕܹܐܒܹ̈ܐ؛ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܘܼܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܨܸܦܝܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܹ̈ܐ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܕܝܼܢܹ̈ܐ، ܘܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ”ܘܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܫܲܠܝܼ̈ܛܹܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ، ܠܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܲܦܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ؛ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؛
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 ”ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ؛ ܐܸܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ”ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܵܒܵܐ ܠܒܪܘܿܢܹܗ، ܘܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܒ݂ܵܗܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܒܸܬ ܡܲܡܝܸܬ‌ܝܼ ܠܗܘܿܢ.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 ”ܘܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܣܸܢܝܹܐ ܒܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܚܵܡܹܠܔ ܗܲܠܔ ܚܲܪܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܲܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܥܪܘܿܩܘܼܢ ܠܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܬܲܡܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܹܝܬ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡܩܲܕܡ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ”ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܠܦܵܢܹܗ، ܘܠܵܐ ܪܹܓܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܹܗ.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 ”ܟܹܐ ܡܵܠܝܵܐ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܦܵܢܹܗ، ܘܪܹܓܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܪܹܗ. ܐܸܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܩܵܪܝܼ ܠܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ؟
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܸܣܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܝܕܝܼܥܵܐ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܸܫܟܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܒܲܗܪܵܐ؛ ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܢܵܬܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܟܪܸܙܘܼܢ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐ݇ܓܵܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܓܵܢܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܩܵܛܠܝܼ؛ ܙܕܹܥܡܘܼܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܠܓܵܢܵܐ ܘܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܲܠܸܩ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ”ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܬܪܹܝ ܨܸܦܪܹ̈ܐ ܙܘܼܒܢܹܐ ܒܚܲܕ ܦܘܼܠܣܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܕܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܡܸܙܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܹܝܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܝܹܐ ܝܢܵܐ.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ؛ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܛܝܼܡܵܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ ܨܸܦܪܹ̈ܐ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܵܘܕܹܐ ܒܝܼܝܼ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܵܘܕܹܝܢ ܒܝܼܹܗ ܩܲܕܡ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܣܵܪܹܒ݂ ܠܝܼ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܢܹܗ ܩܲܕܡ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܪܹܝܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܪܹܝܢ ܫܠܵܡܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܣܲܝܦܵܐ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܩܸܡܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܝܸܡܘܼܗ̇، ܘܟܵܠܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܡܵܬܘܼܗ̇.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ”ܘܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܹܗ.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܝܸܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܐܸܠܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ. ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܲܢ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܐܸܠܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ”ܘܟܠܔ ܕܠܵܐ ܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܐܸܠܝܼ.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܓܵܢܹܗ، ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؛ ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܠܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܗ̇.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ”ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 ”ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܠܢܒ݂ܝܼܵܐ ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܟܵܣܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܩܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܹܐ ܛܵܠܹܩ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ.“
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.