Marcos 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܡܵܝܬ‌ܝܼ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.“
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ܒܵܬܪ ܫܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܡܘܼܐܣܩܵܝ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܡܘܼܚܘܸܪܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܲܚܘܸܪܵܢܵܐ ܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܡܲܚܘܘܼܪܹܐ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܘ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܚܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ܘܟܲܕ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܕܩܵܐܹܡ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܓܵܘ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ؟“
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܹܠܝܼܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܗܲܕܸܪ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ؟
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܹܗ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ؟“
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܲܥܠܹܐ،
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܪܲܦܝܵܐ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܘܟܹܐ ܓܲܒܓܸܒ ܦܘܼܡܹܗ، ܘܚܲܪܚܸܟ̰ܝܼ ܟܹܟܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܒܵܪܹܙ. ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܪܘܼܚܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܥܲܪܒܘܼܛܹܐ، ܘܓܘܼܒܓܸܒ ܠܹܗ ܦܘܼܡܹܗ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܡܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܹܗ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ”ܘܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܵܐ ܠܹܗ ܒܢܘܼܪܵܐ ܘܒܡ̈ܝܼܵܐ ܕܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܡܸܢܕܝܼ، ܗܲܝܸܪܲܢ ܘܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܗܲܡܸܢܸܬ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ.“
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܗܲܝܸܪ ܠܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬ‌ܝܼ.“
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܘܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܪܘܼܚܵܐ ܚܲܪܫܬܵ‌ܐ ܘܠܲܥܠܹܐ، ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܦܵܠܛܲܬ‌ܝ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܲܬ‌ܝ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܕܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܐܲܚܢܲܢ ܕܦܲܠܛܲܚ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܵܐ؟“
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܓܸܢܣܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ ܐܸܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.“
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 ܘܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܙܵܘܕܵܐ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܟܲܕ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ؟“
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.“
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܐܸܠܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ.“
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܥܵܒܹܕ ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܗܲܡܙܸܡ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܲܠܝܼ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܬܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܛܵܠܹܩ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܛܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܒܝܼܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ”ܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܫܸܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܵܙܹܠ݇ܬ ܠܓܹܗܲܢܵܐ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ”ܘܐܸܢ ܐܲܩܠܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܫܦܝܼܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܓܹܗܲܢܵܐ.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ”ܘܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܚܕܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܓܹܗܲܢܵܐ.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܢܘܼܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܡܠܸܚܵܐ، ܘܟܠܔ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܒܡܸܠܚܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܡܠܸܚܵܐ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 ”ܡܸܠܚܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܸܠܚܵܐ ܦܵܝܟܵܐ، ܒܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܡܲܡܠܸܚܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇؟ ܗܵܘܝܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܚܵܐ، ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܒܫܠܵܡܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.