Marcos 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܡܵܝܬ‌ܝܼ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.“
1 Dizia-lhes ainda:
2 ܒܵܬܪ ܫܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܡܘܼܐܣܩܵܝ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܡܘܼܚܘܸܪܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܲܚܘܸܪܵܢܵܐ ܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܡܲܚܘܘܼܪܹܐ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܘ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܚܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ܘܟܲܕ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܕܩܵܐܹܡ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܓܵܘ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ؟“
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܹܠܝܼܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܗܲܕܸܪ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ؟
12 Jesus respondeu:
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܹܗ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ؟“
16 Então Jesus perguntou:
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܲܥܠܹܐ،
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܪܲܦܝܵܐ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܘܟܹܐ ܓܲܒܓܸܒ ܦܘܼܡܹܗ، ܘܚܲܪܚܸܟ̰ܝܼ ܟܹܟܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܟܹܐ ܒܵܪܹܙ. ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܪܘܼܚܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
19 Então Jesus exclamou:
20 ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܥܲܪܒܘܼܛܹܐ، ܘܓܘܼܒܓܸܒ ܠܹܗ ܦܘܼܡܹܗ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܡܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܹܗ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ”ܘܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܵܐ ܠܹܗ ܒܢܘܼܪܵܐ ܘܒܡ̈ܝܼܵܐ ܕܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܡܸܢܕܝܼ، ܗܲܝܸܪܲܢ ܘܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܗܲܡܸܢܸܬ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ.“
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܗܲܝܸܪ ܠܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬ‌ܝܼ.“
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܘܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܪܘܼܚܵܐ ܚܲܪܫܬܵ‌ܐ ܘܠܲܥܠܹܐ، ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܦܵܠܛܲܬ‌ܝ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܲܬ‌ܝ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼܬܵ‌ܐ ܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܕܡܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܐܲܚܢܲܢ ܕܦܲܠܛܲܚ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܵܐ؟“
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܓܸܢܣܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ ܐܸܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.“
29 Jesus respondeu:
30 ܘܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܙܵܘܕܵܐ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܟܲܕ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ؟“
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ.“
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܐܸܠܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ.“
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܥܵܒܹܕ ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܗܲܡܙܸܡ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܲܠܝܼ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܬܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܛܵܠܹܩ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܛܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܒܝܼܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ”ܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܫܸܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܘܐܵܙܹܠ݇ܬ ܠܓܹܗܲܢܵܐ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ”ܘܐܸܢ ܐܲܩܠܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܫܦܝܼܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܓܹܗܲܢܵܐ.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ”ܘܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܚܕܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܓܹܗܲܢܵܐ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܢܘܼܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܡܠܸܚܵܐ، ܘܟܠܔ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܒܡܸܠܚܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܡܠܸܚܵܐ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ”ܡܸܠܚܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܸܠܚܵܐ ܦܵܝܟܵܐ، ܒܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܡܲܡܠܸܚܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇؟ ܗܵܘܝܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܚܵܐ، ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܒܫܠܵܡܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.