Marcos 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܬ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܠܹܐ ܡܵܝܬܝܼ ܗܲܠܔ ܕܚܵܙܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.“
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ܒܵܬܪ ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܡܘܼܐܣܩܵܝ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܚܠܸܦܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗܝ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ܘܡܘܼܒܪܸܩ ܠܵܗ̇ ܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܘܡܘܼܚܘܸܪܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܲܚܘܸܪܵܢܵܐ ܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܠܡܲܚܘܘܼܪܹܐ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܪܲܒܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܘܥܵܒ݂ܕܲܚ ܬܠܵܬ ܡܛܲܠܠܹ̈ܐ، ܚܕܵܐ ܩܵܬܘܼܟ݂، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܚܕܵܐ ܩܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ.“
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܓܵܘ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܝܗܘܵܘ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܢܵܢܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܛܸܠܵܢܝܼܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܢܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܐܸܠܹܗ ܫܡܹܥܡܘܼܢ.“
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܚܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ܘܟܲܕ ܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܕܩܵܐܹܡ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܓܵܘ ܠܸܒܵܝܗܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܥܢܵܝܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ؟
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܐܹܠܝܼܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬܹܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ؟“
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܹܠܝܼܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܗܲܕܸܪ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ؟
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܗܘܿܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ، ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ، ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܹܗ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ؟“
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܠܦܵܢܵܐ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܝܼ ܒܪܘܿܢܝܼ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܲܥܠܹܐ،
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܕܵܒ݂ܩܵܐ ܠܹܗ، ܟܹܐ ܪܲܦܝܵܐ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ، ܘܟܹܐ ܓܲܒܓܸܒ ܦܘܼܡܹܗ، ܘܚܲܪܚܸܟ̰ܝܼ ܟܹܟܘܼ̈ܗܝ، ܘܟܹܐ ܒܵܪܹܙ. ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܪܘܼܚܵܐ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ.“
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܝܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܸܢܬܵܐ، ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܛܵܥܢܹܢ ܝܘܼܩܪܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܥܲܪܒܘܼܛܹܐ، ܘܓܘܼܒܓܸܒ ܠܹܗ ܦܘܼܡܹܗ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܒܵܒܘܼܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܟܡܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܹܗ.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ”ܘܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܵܪܝܵܐ ܠܹܗ ܒܢܘܼܪܵܐ ܘܒܡ̈ܝܼܵܐ ܕܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܡܸܢܕܝܼ، ܗܲܝܸܪܲܢ ܘܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܡܵܨܹܝܬ ܗܲܡܸܢܸܬ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ.“
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܗܲܝܸܪ ܠܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܝܼ.“
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܘܒܸܓ̰ܡܵܥܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܪܘܼܚܵܐ ܚܲܪܫܬܵܐ ܘܠܲܥܠܹܐ، ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܕܦܵܠܛܲܬܝ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܲܬܝ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.“
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܪܘܼܦܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܘܦܠܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼܬܵܐ ܗ̇ܘ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܕܡܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܐܲܚܢܲܢ ܕܦܲܠܛܲܚ ܡܸܢܹܗ ܫܹܐܕܵܐ؟“
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܓܸܢܣܵܐ ܠܹܐ ܦܵܠܹܛ ܐܸܠܵܐ ܒܨܵܘܡܵܐ ܘܒܨܠܘܿܬܵܐ.“
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ܘܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܒܸܬ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܙܵܘܕܵܐ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܟܲܕ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ؟“
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܘܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܠܟܠܵܝܗܝ.“
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܪ̈ܲܥܢܵܢܘܼܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܩܲܒܸܠܔ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܐܸܠܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܪܸܢܹܗ.“
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܪܲܒܝܼ، ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܫܸܡܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܟܠܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ.“
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܥܵܒܹܕ ܕܘܼܡܵܪܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܗܲܡܙܸܡ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܲܠܝܼ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ”ܡ̇ܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܫܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܣܵܒܵܒ ܝܼܬܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܛܵܠܹܩ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܛܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܒܝܼܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ”ܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܫܸܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܘܐܵܙܹܠ݇ܬ ܠܓܹܗܲܢܵܐ.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ”ܘܐܸܢ ܐܲܩܠܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܫܦܝܼܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܓܹܗܲܢܵܐ.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ”ܘܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܚܕܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܓܹܗܲܢܵܐ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܸܘܸܠܥܬܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܝܬܵܐ ܘܢܘܼܪܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܟ̰ܵܡܹܥ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܚܲܕ ܒܢܘܼܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܡܠܸܚܵܐ، ܘܟܠܔ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܒܡܸܠܚܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܡܠܸܚܵܐ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ”ܡܸܠܚܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܸܠܚܵܐ ܦܵܝܟܵܐ، ܒܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܡܲܡܠܸܚܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇؟ ܗܵܘܝܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܚܵܐ، ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܒܫܠܵܡܵܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.