Marcos 14
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܦܸܠܡܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.“
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܡܵܪܹܐ ܛܝܼܡܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܦܬܝܼܚܵܐ ܠܵܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܒܸܣܡܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ؟
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ،“ ܘܛܲܪܛܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ̇.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܵܗ̇، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܠܝܘܼܨܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇؟ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 ”ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ”ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܨܹܐ ܠܵܗ̇. ܐܲܝܟ݂ ܠܩܒ݂ܵܪܬܝܼ ܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇، ܠܕܟ݂ܵܪܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.“
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܥܲܡܹܗ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ. ܘܗ̇ܘ ܛܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܠܣܲܦܘܼܝܹܗ.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܚܝܼ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܗܲܕܪܲܚ ܩܵܬܘܼܟ݂ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ؟“
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ”ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܫܘܼܘܝܼܬܵܐ ܘܗܘܼܕܸܪܬܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܦܸܨܚܵܐ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܦܫܵܡܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܒܚܲܕ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ؟“
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܒܸܛܡܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܡܵܐܢܵܐ.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܐܝܼܕܹܗ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ. ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ.“
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ.“
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ، ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܫܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗܝ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܕܸܡܝܼ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܓܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܬܹܢܵܗ̇ ܚܲܕܬܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܵܝܡܹܢ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.“
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܢܘܼܟ݂.“
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ.“
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܕܡܵܝܬܹܢ ܥܲܡܘܼܟ݂، ܠܹܐ ܣܵܪܒܹܢܘܼܟ݂.“ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܓܲܕܣܹܡܵܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܝܬܘܿܒ݂ܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܨܲܠܹܝܢ ܨܠܘܿܬܵܐ.“
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܦܫܵܡܵܐ ܘܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܫܝܼܡܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵܐ. ܦܘܼܫܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܗܘܹܝܡܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ.“
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ܘܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ، ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.“
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܗܘܵܐ ܫܵܗܲܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ؟
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ”ܪܥܘܿܫܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܒܵܥܝܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܠܹܗ.“
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܡܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܝ ܓܵܗܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ܘܕܝܼܪܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ܘܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܡܘܿܟ݂ܘܼܢ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ، ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܪܬܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ، ܗܵܐ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܥܲܡܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܚܘܼܛܪܹ̈ܐ، ܦܝܼܫܹܐ ܫܘܼܕܪܹܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗ̇ܘ ܕܢܵܫܩܹܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ. ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܘܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܗܸܫܝܲܪܘܼܬܵܐ.“
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ،“ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܥܲܠܔ ܓܲܝܵܣܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܘܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ܘܚܲܕ ܥܠܲܝܡܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ، ܕܸܪܝܵܐ ܟܸܬܲܢ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܘܥܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܗܲܠܔ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܒܸܫܚܵܢܵܐ ܩܲܕܡ ܢܘܼܪܵܐ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܡܝܸܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ܪܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܲܓܵܠܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܗܕܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܬܵܠܚܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܝܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ.‘“
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܠܐܲܢܹܐ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ. ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ؟“
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܠܬܵܢܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܥܢܵܢܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ܘܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟ̰ܘܼܢܟ̰ܸܪܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ”ܗܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܓܘܼܕܵܦܵܐ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܟܠܵܝܗܝ ܕܝܼܢܗܘܿܢ ܕܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܪܵܩܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܟܘܼܣܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܵܬܹܗ، ܘܩܲܪܦܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ.“ ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܟ̰ܲܦܘܼܠܹ̈ܐ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ܘܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܬܸܚܬ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܟܲܕ ܒܸܫܚܵܢܵܐ. ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ.“
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܬܝ.“ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܠܨܘܼܦܵܐ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ܡܸܢܕܪܸܫ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܚܵܡܬܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܠܹܗ.“
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܸܬ، ܘܐܘܼܦ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܲܡܬܘܼܟ݂ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܠܵܗ̇.“
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܚܪܘܼܡܹܐ ܘܠܸܡܝܵܝܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܟ݂ܵܝܵܐ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.