Marcos 14
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܦܸܠܡܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.“
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܡܵܪܹܐ ܛܝܼܡܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܦܬܝܼܚܵܐ ܠܵܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܒܸܣܡܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ؟
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ،“ ܘܛܲܪܛܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ̇.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܵܗ̇، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܠܝܘܼܨܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇؟ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ”ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ”ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܨܹܐ ܠܵܗ̇. ܐܲܝܟ݂ ܠܩܒ݂ܵܪܬܝܼ ܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇، ܠܕܟ݂ܵܪܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.“
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܥܲܡܹܗ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ. ܘܗ̇ܘ ܛܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܠܣܲܦܘܼܝܹܗ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܚܝܼ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܗܲܕܪܲܚ ܩܵܬܘܼܟ݂ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ؟“
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ”ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܫܘܼܘܝܼܬܵܐ ܘܗܘܼܕܸܪܬܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܦܸܨܚܵܐ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܦܫܵܡܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܒܚܲܕ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ؟“
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܒܸܛܡܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܡܵܐܢܵܐ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܐܝܼܕܹܗ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ. ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ.“
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ.“
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ، ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܫܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗܝ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܕܸܡܝܼ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ، ܕܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܓܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܬܹܢܵܗ̇ ܚܲܕܬܵܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܵܝܡܹܢ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.“
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܢܘܼܟ݂.“
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ.“
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܕܡܵܝܬܹܢ ܥܲܡܘܼܟ݂، ܠܹܐ ܣܵܪܒܹܢܘܼܟ݂.“ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܓܲܕܣܹܡܵܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܝܬܘܿܒ݂ܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܨܲܠܹܝܢ ܨܠܘܿܬܵܐ.“
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܦܫܵܡܵܐ ܘܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܫܝܼܡܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵܐ. ܦܘܼܫܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܗܘܹܝܡܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ.“
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ܘܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ، ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.“
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܗܘܵܐ ܫܵܗܲܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ؟
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ”ܪܥܘܿܫܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܒܵܥܝܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܠܹܗ.“
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܡܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܝ ܓܵܗܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ܘܕܝܼܪܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ܘܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܡܘܿܟ݂ܘܼܢ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ، ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܪܬܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ، ܗܵܐ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܥܲܡܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܚܘܼܛܪܹ̈ܐ، ܦܝܼܫܹܐ ܫܘܼܕܪܹܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗ̇ܘ ܕܢܵܫܩܹܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ. ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܘܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܗܸܫܝܲܪܘܼܬܵܐ.“
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ،“ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܥܲܠܔ ܓܲܝܵܣܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܘܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 ܘܚܲܕ ܥܠܲܝܡܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ، ܕܸܪܝܵܐ ܟܸܬܲܢ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܘܥܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܗܲܠܔ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܒܸܫܚܵܢܵܐ ܩܲܕܡ ܢܘܼܪܵܐ.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܡܝܸܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ܪܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܲܓܵܠܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܗܕܘܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܬܵܠܚܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܝܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ.‘“
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܠܐܲܢܹܐ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ. ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ؟“
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܠܬܵܢܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܥܢܵܢܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ܘܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟ̰ܘܼܢܟ̰ܸܪܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ”ܗܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܓܘܼܕܵܦܵܐ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܟܠܵܝܗܝ ܕܝܼܢܗܘܿܢ ܕܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܪܵܩܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܟܘܼܣܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܵܬܹܗ، ܘܩܲܪܦܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ.“ ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܟ̰ܲܦܘܼܠܹ̈ܐ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ܘܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܬܸܚܬ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܟܲܕ ܒܸܫܚܵܢܵܐ. ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ.“
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܬܝ.“ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܠܨܘܼܦܵܐ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ܡܸܢܕܪܸܫ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܚܵܡܬܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܠܹܗ.“
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܸܬ، ܘܐܘܼܦ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܲܡܬܘܼܟ݂ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܠܵܗ̇.“
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܚܪܘܼܡܹܐ ܘܠܸܡܝܵܝܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܟ݂ܵܝܵܐ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.