Marcos 14

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ، ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܦܸܠܡܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.“
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵ‌ܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܡܵܪܹܐ ܛܝܼܡܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܦܬܝܼܚܵܐ ܠܵܗ̇ ܫܵܛܝܼܦܬܵ‌ܐ ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܒܸܣܡܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ؟
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ،“ ܘܛܲܪܛܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ̇.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܵܗ̇، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܠܝܘܼܨܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇؟ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ.
6 Mas Jesus disse:
7 ”ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ”ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܨܹܐ ܠܵܗ̇. ܐܲܝܟ݂ ܠܩܒ݂ܵܪܬ‌ܝܼ ܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇، ܠܕܟ݂ܵܪܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.“
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܥܲܡܹܗ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ. ܘܗ̇ܘ ܛܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܠܣܲܦܘܼܝܹܗ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܕܵܒ݂ܚܝܼ ܦܹܐܪܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܗܲܕܪܲܚ ܩܵܬܘܼܟ݂ ܕܘܼܟܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ؟“
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܬܵܦܹܩ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܛܥܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܵܬܪܹܗ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ”ܘܠܐܲܝܟܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈؟‘
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܫܘܼܘܝܼܬܵ‌ܐ ܘܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ. ܬܵܡܵܐ ܗܲܕܪܘܼܢ.“
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܦܸܨܚܵܐ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܦܫܵܡܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܒܚܲܕ: ”ܩܵܡܘܿ ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ؟“
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܒܸܛܡܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܡܵܐܢܵܐ.
20 Jesus respondeu:
21 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܐܝܼܕܹܗ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ. ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ.“
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ.“
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ، ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܫܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܕܸܡܝܼ ܝܠܹܗ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ، ܕܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ.
24 Então lhes disse:
25 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܓܸܦܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܬܹܢܵܗ̇ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹ‌ܐ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܵܝܡܹܢ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.“
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܢܘܼܟ݂.“
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ.“
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܡܲܙܝܸܕ ܗܘܵܐ ܠܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܕܡܵܝܬܹܢ ܥܲܡܘܼܟ݂، ܠܹܐ ܣܵܪܒܹܢܘܼܟ݂.“ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܲܕܣܹܡܵܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܝܬܘܿܒ݂ܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܨܲܠܹܝܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.“
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܦܫܵܡܵܐ ܘܠܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܦܫܝܼܡܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵ‌ܐ. ܦܘܼܫܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܗܘܹܝܡܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ.“
34 E lhes disse:
35 ܘܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܥܵܒ݂ܪܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ، ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.“
36 E dizia:
37 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܬ؟ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܗܘܵܐ ܫܵܗܲܪܬܵ‌ܐ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ؟
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ”ܪܥܘܿܫܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܒܵܥܝܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܠܹܗ.“
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܡܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܝ ܓܵܗܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ܘܕܝܼܪܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ܘܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܡܘܿܟ݂ܘܼܢ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ، ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܪܬܵ‌ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ. ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ، ܗܵܐ ܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܘܥܲܡܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܚܘܼܛܪܹ̈ܐ، ܦܝܼܫܹܐ ܫܘܼܕܪܹܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗ̇ܘ ܕܢܵܫܩܹܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ. ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܘܠܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܗܸܫܝܲܪܘܼܬܵ‌ܐ.“
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܪܲܒܝܼ،“ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܥܲܠܔ ܓܲܝܵܣܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܝܼ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܕܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟
48 Jesus lhes disse:
49 ”ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܘܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.“
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ܘܚܲܕ ܥܠܲܝܡܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ، ܕܸܪܝܵܐ ܟܸܬܲܢ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܵܐ ܕܟܸܬܲܢ ܘܥܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܗܲܠܔ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܒܸܫܚܵܢܵܐ ܩܲܕܡ ܢܘܼܪܵܐ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܲܡܝܸܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ܪܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܲܓܵܠܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܗܕܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܬܵܠܚܹܢܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܝܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ.‘“
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܠܐܲܢܹܐ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ. ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ؟“
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ. ܘܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܠܬܵܢܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܥܢܵܢܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
62 Jesus respondeu:
63 ܘܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟ̰ܘܼܢܟ̰ܸܪܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܘܲܚ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ؟
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ”ܗܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ ܓܘܼܕܵܦܵܐ. ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܝܼܢܗܘܿܢ ܕܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܪܵܩܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܟܘܼܣܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܵܬܹܗ، ܘܩܲܪܦܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ.“ ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܟ̰ܲܦܘܼܠܹ̈ܐ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ܘܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܬܸܚܬ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܚܕܵܐ ܚܵܡܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܟܲܕ ܒܸܫܚܵܢܵܐ. ܚܝܼܪܵܗ̇ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ.“
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܬ‌ܝ.“ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܠܨܘܼܦܵܐ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ܡܸܢܕܪܸܫ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܚܵܡܬܵ‌ܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ.“
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܸܬ، ܘܐܘܼܦ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܲܡܬܘܼܟ݂ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܠܵܗ̇.“
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܚܪܘܼܡܹܐ ܘܠܸܡܝܵܝܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.“
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ. ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܟ݂ܵܝܵܐ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.